【正文】
思,突出某種感情,故意重復(fù)使用某些詞語或句子。(李寧) ? There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning) ? 7. 溝通從心開始。(美的電器) ? Midea household appliances are beautiful—beautiful from head to toe, beautiful inside out. ( Midea household appliances) ? ,點亮未來。(公益廣告) ? 本廣告如果直譯為“ Guangzhou is my home。(英特爾 奔騰) ? 5. Communication unlimited. (Motorola) ? 溝通無極限。所以,翻譯時采用相同的策略,即引用和仿擬,得到非常類似的效果。夏天稍暖,冬天稍涼,但對于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。(建設(shè)銀行龍卡) ? 譯文: Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. (丁衡祁, 2023) ? 本廣告原文仿擬了中國唐朝著名詩人劉禹錫《陋室銘》中的名句:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。人們對酒的研究從未間斷,形成了中國獨特的酒文化。 ? 采用了暗喻修辭手法,保險公司自喻為“ Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險作用,當然倍感安全,符合消費者的消費心理。 ? [例 13]原文: A trust will take care of a family. (Trust Company Advertisement) ? 譯文:家庭需要信任,我們照顧您家。 ? 2. For the modern Marco Polo.( Cathay Pacific Airlines) ? 現(xiàn)代的馬可 ? 8. If it wasn’ t in VOGUE, it wasn’ t in vogue.( Vogue Fashion) ? 不穿“時尚”,就不時尚。 Task IV 把下列英語廣告翻譯成漢語。( 航天牌汽車) ? East or west, Hangtian is best. (仿譯法 ) ? Where there is road, there is a Hangtian. ? 4. 有了南方,就有了辦法。 ? 1. 蚊子,殺殺殺。 航空工業(yè)把它稱之為頭等艙。 ? 重復(fù)( Repetition)和排比( Parallelism)的修辭手法,一氣呵成,讓消費者覺得該產(chǎn)品真的具有擋不住的誘惑。(太平人壽) ? 6. Take time to_______. (Nestle Icecream) ? 盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁? ? 7. Any_______and size to Europe. (Federal Express) ? 不同大小、各種形狀,火速直飛歐洲。該漢語廣告運用了反復(fù)和排比的修辭手法,不僅突出了藥品的優(yōu)越品質(zhì)和卓越功效,而且使全文讀來抑揚頓挫,如果按字面意義直譯會很不好處理,而這里給出的廣告英譯直接引用了一句英文諺語,看似幾乎完全偏離了原文,實際卻達到了功能上的等值,“隨身攜帶,有備無患”的藥品與“需要他時他就出現(xiàn)的朋友”一樣,那真是“患難見真情”,同樣拉近了產(chǎn)品與消費者的距離。 ? [例 4]原文:歲月的小皺紋不知不覺地游走了。漢語采用了增譯技巧,利用排比修辭手法,節(jié)奏勻稱,朗朗上口。 在價值觀念上,西方人重個人主義(注意個人主義與自私自利有本質(zhì)區(qū)別),強調(diào)個人品味和個性表現(xiàn),而中國人崇尚集體主義。 ? 1. CBD五公里半徑內(nèi),最后一個別墅區(qū)?(房地產(chǎn)廣告,《廣州日報》, 2023年 6月 4日) ? Just 5 kilometers away from the central business districts, is it your dream life living in the last villa of the city? ? 2. 所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買 50瓶依云礦泉水可享七折優(yōu)惠。(夢迪旅館) ? East or west, Meng Di is best ! ? 【解析】本廣告無論采用直譯還是意譯,都費時費力,效果不好。 【總體分析】 ? 1. I Chocolate you. (LG Mobile Phone) ? 愛巧克力喲?。?LG手機) ? 2. Poetry in motion, dancing close to me. (Toyota) ? 動態(tài)的詩,向我舞近。 ( 狀元紅 ) 9. 本廣告既是對狀元紅的介紹 , 也是一種廣告形式 。”這對中國讀者而言具有特殊的聯(lián)想意義。(天美時) ? 3. Leave “ Managing Money” alone, and money manages to leave you alone. ? 你不理財,財不理你。 ? 6. We take no pride in prejudice. (The Times) ? 以公正為榮 ,以偏見為恥 /對于您的偏見 ,我們沒有傲慢 ? 典故( Allusion):指采用不明顯的手段暗指某物或某事,也叫暗指。 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex) ? 擬人( Personification):指借助豐富的想象,把事物摹擬成人或具有人的特征的一種修辭方法。 例 12是銷售雞蛋的廣告,故意把“ exactly”寫成“ eggactly”,重復(fù)使用“ egg”,使消費者對這種雞蛋印象深刻。 (D) (I) (J) (H) (G) (A) (F) (B) (C) (E) Task III 分析上述廣告所使用的修辭手法,請找出來并具體說明修辭的種類。現(xiàn)代廣告學(xué)將廣告的功能歸納為提供信息( Information)、爭取顧客( Persuasion)、維持需求( Maintenance of Demand)、擴大市場( Creating Mass Markets)以及確保質(zhì)量( Quality)等五大功能。)” 但是,由于廣告的設(shè)計與翻譯關(guān)系到企業(yè)的聲譽、企業(yè)的形象和企業(yè)的經(jīng)濟收入,無論是廣告詞設(shè)計還是廣告翻譯切不可隨意而為,而必須深思熟慮。 本章重點 教學(xué)重點: 1. 廣告的語言特點; 2. 廣告的翻譯技巧; 3. 廣告中修辭格的翻譯技巧。如果沒有翻譯,請自己翻譯并談?wù)勀愕姆g體會。(太太口服液) (Lucky to be a woman) ? 10. 好空調(diào),格力造。(張弓酒) East or west, Zhanggong is the best 第一,以短語作句子:英語廣告為名詞短語,把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡潔性。松軟味美, Nimble。本句中重復(fù)使用“ going”,表明電池電力持久。(中國移動) ? Reaching out from the heart. (China Mobile) ? 8. 皮張之厚,無以復(fù)加;利潤之薄,無以復(fù)減。(飛利浦) ? Deliver Meaningful Sustainability ? 當今時代倡導(dǎo)低碳生活、綠色生活,飛利浦提出“探求節(jié)能照明新技術(shù),打造人性化綠色空間,力求可持續(xù)性發(fā)展”的照明理念,意譯把握住原文的“可持續(xù)”精髓。 its cleanness depends on all of us”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛(wèi)生。(摩托羅拉) ? 6. No business too small, no problem too big. (IBM) ? 沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 ? 6. 綠丹蘭 ——愛您一輩子。(旅游廣告) ? The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature ranges from 60–90 degrees Fahrenheit all year long. It’ s a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody. 167?!痹搹V告對中國人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國歷史文化信息,一方面讓讀者產(chǎn)生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;另一方面,“龍”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。所以,即使費了九牛二虎之力把原文翻譯成英語,恐怕也難以讓西方人對中國酒文化有所“品嘗”,于是采用歸化譯法,把關(guān)鍵信息傳遞給消費者,反而會取得事半功倍的效果。 ? [例 6]原文: Health, Humour Happiness, gifts we’ d love to give. (《星期六晚報》廣告) ? 試譯:健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。 ? [例 14]原文: I’ m More satisfied. Ask for More. ? 譯文:摩爾香煙,我更滿意。波羅。 ? 雙關(guān)( Pun)修辭手法,“ Vogue”一語雙關(guān),既是品牌,又表“時尚”之意。 ? 1. Take TOSHIBA, take the world. (TOSHIBA) ? 擁有東芝,擁有世界。(南方科技咨詢公司) ? Where there is South, there is a way. (仿譯法) ? 5. 要想皮膚好,早晚用“大寶”。 Task V 運用所學(xué)的翻譯技巧,將下列廣告翻譯成英文。 制酒工業(yè)把它稱之為高檔酒。自豪的傳統(tǒng),自豪的傳承,自豪的味道。 ? 5. Hand in Hand, Future in your _______. (Taiping Life Insurance) ? 伴您同行,齊握未來。(速效救心丸) ? 譯文: A Friend in need is a friend indeed! ? 這則廣告宣傳的是治療心臟病的一種名叫“速效救心丸”( Quick Results HeartSave Pill)的藥物。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。但是在中國,“ Pepsi”的廣告語言反映了中國消費者事事通順,萬事如意的心理需求,尤其是廣告的推出選在春節(jié)這一傳統(tǒng)佳節(jié)之際,更加順應(yīng)了消費者喜歡討吉利的心理。廣告翻譯同樣需要我們關(guān)注文化差異及其對廣告翻譯的影響。 5. 諾基亞作為移動電話生產(chǎn)商,一直信奉創(chuàng)新原則,視研發(fā)與科技創(chuàng)新為企業(yè)的生命,故創(chuàng)造性地把企業(yè)文化融入廣告翻譯之中,合情合理。 ? 4. 千家萬家,不如夢迪一家。另外 , 譯文運用押韻 、 對偶的修辭 , 給原文增色不少 。譯文: People’ s skin colors are different far and near, but their choice can be the same for Tsingtao Beer. 8. 狀元紅酒源于唐宋 , 盛于明清 , 系中國古老名酒 。孟子荀卿列傳 》:“皆命曰列大夫,為開第康莊之衢,高門大屋,尊寵之。(佳能) ? 2. Give a Timex to all, and to all a good time. (Timex) ? 擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。本廣告中“ west”和“ best”押韻。例 24中,用一系列的形容詞和動詞詳盡描述了旅游景區(qū)的特征,仿佛魅力無限的景區(qū)就在眼前。 例 11中, America Online(美國在線)的廣告故意將“ World Wide Web”寫成“ World Wide Wow”,用“ Wow”表示該網(wǎng)站會給讀者帶來驚喜的感覺。(蘋果電腦) ?Task II 請為下列英文選擇適當?shù)姆g,并將其編號填入后面的括號中。 廣告的分類: ? 根據(jù)宣傳目的不同,可分為商業(yè)廣告( Commercial Advertising)和公益廣告( Public Welfare Advertising); ? 根據(jù)目標顧客群不同,可分為消費者廣告( Consumer Advertising)和企業(yè)廣告( Business Advertising); ? 根據(jù)覆蓋地域,可分為國際廣告( International Advertising)、國內(nèi)廣告( National Advertising)、區(qū)域廣告( Regional Advertising)和地方廣告( Local Advertising); ? 根據(jù)廣告媒介,可分為印刷廣告( Printing Advertising)、電子廣告( Electric Advertising)和網(wǎng)絡(luò)廣告( Net