【摘要】第三部分高端消費(fèi)人群行為透視數(shù)據(jù)來源:湖南統(tǒng)計(jì)局提供數(shù)據(jù)階層劃分各階層的百分比推算各階層人數(shù)社會(huì)等級領(lǐng)導(dǎo)干部階層上經(jīng)理階層上私營企業(yè)主階層上專業(yè)技術(shù)人員階層中上辦事人員階層中個(gè)體戶階層中工人階層中下
2025-10-07 06:33
【摘要】Wilma’smumhadasistercalledJoy.JoyandBenhadababy.HewasalittleboycalledTroy.WilfandWilmalikedthebaby.“He’sagoodlittleboy,”saidWilf.“He’sabundleofjoy
2025-06-19 01:57
【摘要】第七章成分分譯成分分譯是改變原文句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣的一種翻譯方法,其要領(lǐng)是把原文中較長的句子成分或不易安排的句子成分分出來譯成漢語的短句或獨(dú)立語。這樣,可使譯文層次分明,簡煉、明確、符合漢語規(guī)范。一、主語分譯主語分譯時(shí)通常把原文中主語的定語移作謂語,而把帶定語的主語譯成一個(gè)小句。
2025-01-16 07:02