【正文】
這本書描寫的背景是1850年前后的美國,哈克是十三四歲的兒童,他被寡婦收養(yǎng)去學(xué)校學(xué)習(xí),他的爸爸是個酒鬼,只知道喝醉后打哈克,還不允許他去上學(xué),哈克不能忍受這樣的生活,就制造了自己被殺害的假象,偷了小劃子逃去了杰克遜島。A文明 B黑暗 C上流三、簡答題。A沃森 B瑪麗 C道格拉斯4.湯姆和“我”把盜賊藏在洞里的錢財尋摸到了,我們各得()塊錢。6.這部書里使用了好幾種方言:密蘇里州的 ;西南部邊緣地區(qū)極端 ;派克郡的 ;還有最末這一種方言的四個變種?!豆素惱覜]有像馬克吐溫的頂峰時期的代表作。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吐溫一本叫《哈克貝里總體來說,兩位譯者的傳譯都十分精彩,但筆者更推崇張譯,原因在于張譯不僅忠實于原文的內(nèi)容,而且準確生動地傳達了原文的語言風(fēng)格。這兩個譯者在翻譯時也遵循了這一準則。[關(guān)鍵詞]功能對等 景物描寫 語言風(fēng)格再現(xiàn) 口語體[中圖分類號][文獻標識碼]A[文章編號]10095349(2011)09-0041-011969年美國語言學(xué)家奈達提出了“動態(tài)對等”或“功能對等”的翻譯理論,大大促進了翻譯的發(fā)展。原文:…Pretty soon it darkened up and begun to thunder and lighten…Directly it begun to rain,and it rained like all fury,too,and I never see the wind blow so…成譯:……不久天黑了,電閃雷鳴……緊接著下起雨來,而且雨勢很猛,我從沒見過風(fēng)刮得這么兇……張譯:……不一會兒天上的黑云來了,跟著就打雷打閃……馬上就下起雨來,下得猛透了,風(fēng)也刮得什么似的,我一輩子都沒見過……The moon was shining,and outside of the shadows it made it most as light as poked along well on to an hour,everything still as rocks and sound asleep.(Mark Twain)張:月亮在天空照著,陰影以外的地方,都照得像白天一樣明亮。第二,在英語的口語表達中,動詞形態(tài)常具有很明顯的口語特征(如使用一般現(xiàn)在時),從而使語言更加地生動。他被譽為文學(xué)史上的林肯。費恩歷險記》(又名《哈克貝利費恩歷險記讀后感《哈克貝利所以這本書無論從思想上還是藝術(shù)方面都相當成熟,可以說是馬克”這多么具有諷刺意味??!被譽為“美國文學(xué)中的林肯”的馬克3.《哈克貝利A 湯姆 B 吉姆 C 哈克 D 安娜 2.在強盜團伙中()當了隊長。A蓄奴制和種族歧視 B逃難 C反抗壓迫11.本書是最優(yōu)秀的“世界兒童驚險小說”之一,它曾被美國電影界()次搬上銀幕,達到了馬克費恩歷險記》《傻瓜威爾遜》《湯姆索亞越越現(xiàn)在二年級,沒有讓越越讀這本書,名著是值得細細來讀的,等越越適合的年齡再讀不遲。1.美國 馬克A華森小姐 B道格拉斯 C費爾普斯太太 10.《哈克貝利吐溫在《哈克貝利吐溫是幽默大師、小說家,也是著名。也許因為我并不了解哈克所處的環(huán)境,對美國的歷史和文化并不了解得很深入,