freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

酒店公示語(yǔ)翻譯(專業(yè)版)

  

【正文】 基于以上原因,作者嘗試從理論和實(shí)踐的角度分析現(xiàn)今漢英公示語(yǔ)翻譯中所存在的一些問(wèn)題。但是譯文中“Littling”拼寫(xiě)是錯(cuò)誤 的,其正確的形式應(yīng)該是“Littering”。例如:(1)瀕危珍禽譯文:Dangerous Birds 該公示語(yǔ)出現(xiàn)在某展覽館里,譯文表面上看是正確的,但是卻出現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤?!吨貞c經(jīng)濟(jì)報(bào)》對(duì)此曾有報(bào)道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒(méi)有“高人”去過(guò)問(wèn)吧。以本文所涉各公示語(yǔ)為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟(jì)的譯務(wù),如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(shū)(這方面的工具書(shū)并非沒(méi)有,商 務(wù)印書(shū)館即已出版《漢英公示語(yǔ)詞典》,而上海交通大 學(xué)出版社也出有《英漢漢英揭示語(yǔ)手冊(cè))))或請(qǐng)教請(qǐng)教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認(rèn) 真做做校對(duì),那么有關(guān)譯文不會(huì)糟糕到如此地步。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。不妨以人 們抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn)的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語(yǔ)為例,看看我們的譯文究竟是個(gè)什么樣兒。他們會(huì)說(shuō):ThankYouForNotSmoking(感謝你不吸煙)。如何把它譯成英語(yǔ)呢?無(wú) 獨(dú)有偶,筆者在北美訪問(wèn)期間,發(fā)現(xiàn)他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫(xiě)著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。下文選取平日所記漢英公示語(yǔ)翻譯“隨筆” 數(shù)則并淺作點(diǎn)評(píng),看看譯人們認(rèn)為漢英公示語(yǔ)的翻譯都 應(yīng)注意哪些問(wèn)題。以本文第一部分所涉公示語(yǔ)為例,它們?cè)谟⒄Z(yǔ) 中其實(shí)也是有近似甚至相同表達(dá)法的,我們?cè)诜g時(shí)完全 可以洋為中用。五是有時(shí)采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。底下 的英文“翻譯”只說(shuō):INTHEINTERESTOFCLEANLINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSAREREQUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE 句。政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語(yǔ)翻譯的重要性。筆者估 計(jì)這里的英語(yǔ)應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說(shuō)語(yǔ)言的地道與否。如:Ticket only 憑票入場(chǎng);60km/h(限速)60公里/小時(shí)。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語(yǔ)國(guó)家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語(yǔ)。經(jīng)過(guò)廣泛征求意見(jiàn),并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實(shí)施。二、在調(diào)查過(guò)程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國(guó)友人,他們反映了如下問(wèn)題(一)、雖然英文是世界通用語(yǔ)言,但仍存在一些外國(guó)游客對(duì)英文沒(méi)有很強(qiáng)的認(rèn)知能力,因此建議在公示語(yǔ)標(biāo)示上加入法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種,方便更多外國(guó)友人的不同選擇。不可回收 Non Recycleble寫(xiě)成No Recycleble。例如:消費(fèi)超過(guò)人民幣500元,將獲得5%的折扣Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒(méi)有主語(yǔ);明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣無(wú)稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級(jí)酒店。事實(shí)上,“在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的‘大外宣’的觀念,凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(yǔ)。五、公示語(yǔ)翻譯基本原則在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(prehensibility)。“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。通過(guò)不同的判定方式,公示語(yǔ)有不同的分類。三、常見(jiàn)的公示語(yǔ)不規(guī)則翻譯分析我們現(xiàn)在的公示語(yǔ)存在很多問(wèn)題也不容忽視。這也是展現(xiàn)我們中國(guó)的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來(lái),使公示語(yǔ)的翻譯更加規(guī)范和諧。同時(shí)也是我們國(guó)民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。從例有關(guān)吐痰 之公示語(yǔ),我們聯(lián)想到香港政府衛(wèi)生當(dāng)局曾于各地張貼 過(guò)的另一則公示語(yǔ):“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行”。見(jiàn)此漢語(yǔ),金教授不解,問(wèn) 自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)”,?后來(lái)看了英 文,她這才明白這原來(lái)是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。美國(guó) 高速公路上有這么一則公示語(yǔ):BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時(shí),不辭一世”)。點(diǎn)評(píng):本例除了說(shuō)明譯文應(yīng)該遵照的語(yǔ)習(xí)慣,還表 明譯無(wú)定法,譯者需根據(jù)具體語(yǔ)境而靈活運(yùn)筆?!笔侵浮澳赀~體衰、老弱多 病”的意思,指一個(gè)人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。今日受眾所期最是平等對(duì)話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語(yǔ))逐漸式微矣。原來(lái),這是一塊標(biāo)有英漢兩種文 字的標(biāo)記語(yǔ)牌,上面的漢語(yǔ)寫(xiě)道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國(guó)朋友見(jiàn)到標(biāo)記語(yǔ)牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。如果說(shuō)這幾個(gè)英文表達(dá)已經(jīng)有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級(jí)防火重點(diǎn)單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風(fēng)景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠(yuǎn)之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳??梢粤舷?如果沒(méi)人去“主 管”和督促,那么該譯文還會(huì)“我行我素”的。研究方向:中國(guó)翻譯史,漢英新詞翻譯,應(yīng)用翻譯 理論與實(shí)踐[作者電子信箱]harmollyyangZ000第四篇:關(guān)于環(huán)保類公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告關(guān)于環(huán)保類公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告隨著全球化的發(fā)展,中英兩種語(yǔ)言的聯(lián)系愈加密切?!癟ourists stop”是祈使句結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中一般表示命令語(yǔ)氣且語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬,因此譯文強(qiáng)硬的命令語(yǔ)氣讓外國(guó)游客感到不舒服、不友好。但是,譯文屬于典型的中式英語(yǔ),譯文與原文完完全全地字字對(duì)應(yīng),比如 :take care of對(duì)應(yīng)“呵護(hù)”,green lawn 對(duì)應(yīng)“綠地”,with your loving heart 對(duì)應(yīng) “用你的愛(ài)心”,很明顯這是死譯和硬譯的結(jié)果。本文還對(duì)公示語(yǔ)的概念做出了解釋,并根據(jù)目的需求與功能兩種標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公示語(yǔ)做了分類。當(dāng)然,中文與英文的文化差異總會(huì)不可避免的為我們帶來(lái)翻譯的障礙,有些是無(wú)法避免的,但大多數(shù)都是可以避免的,我們沒(méi)有必要非得追求原文與譯文的逐字對(duì)應(yīng)。例如:(1)少用一次性塑料袋譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags我們?cè)诤芏喑谢蚬矆?chǎng)所都可以看到此公示語(yǔ),其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應(yīng)低碳環(huán)保的號(hào)召。本人通過(guò)查閱期刊,論文與網(wǎng)站資料,收集了的一些環(huán)保類公示語(yǔ)的例子,以下簡(jiǎn)要進(jìn)行敘述。也許有人要說(shuō),統(tǒng)一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個(gè)性化需求將難以得到滿足。p一詞的公示 語(yǔ)便是“生硬”,又比如說(shuō)stop都不宜用以傳譯漢語(yǔ) 公示語(yǔ)等等。布里安先生問(wèn)我,這Watehful Fair何意?我一看漢語(yǔ),就告訴他,原意是:‘No Smoking’。點(diǎn)評(píng):直譯意譯本身并無(wú)高下,合宜為是。不過(guò),視角轉(zhuǎn)換當(dāng)視表達(dá)需要,不可 一概而論。筆者曾讓英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。平心而論,此二公示語(yǔ) 的傳譯還算不上多難,實(shí)際翻譯中更復(fù)雜、更棘手的公示 語(yǔ)比比皆是。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)的突出特 點(diǎn)有五:一是往往全部用大寫(xiě)字母,不加句點(diǎn)。比方從前英國(guó)人辦滬寧鐵路時(shí)候在火車?yán)镔N的通告說(shuō): 。在中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外交流的大形勢(shì) 下, 中等城市為樹(shù)立良好的城市形象, 為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和文明建設(shè), 紛紛加強(qiáng)對(duì)外宣傳, 豎立漢英公示語(yǔ)雙語(yǔ)招牌。北京某候車室入口處有公示語(yǔ)標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。六、總結(jié)語(yǔ)言和文化有著密切的關(guān)系:語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語(yǔ)言,又影響著語(yǔ)言。Take Care of Your Head這句英文在外國(guó)人看來(lái)就變成了“請(qǐng)照顧好您的頭”。但是,在我國(guó)龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。且不說(shuō)這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。第一篇:酒店公示語(yǔ)翻譯淺談中國(guó)酒店公示語(yǔ)現(xiàn)狀隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)日益成為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,其與世界的友好交流往來(lái)日益密切,于此同時(shí)也吸引了一大批外國(guó)商人來(lái)華投資經(jīng)商,外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,中國(guó)的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題就更是顯得尤為重要,是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個(gè)很好的媒介,更是了中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的重要標(biāo)志。例如:小心碰頭Attention Your Head。當(dāng)前小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。例如:例1:小心碰頭“小心碰頭”這一公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場(chǎng)電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺(tái))(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴(yán)重問(wèn)題。(三)、易懂原則對(duì)公示語(yǔ)的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過(guò)于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。②提示性公示語(yǔ)是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語(yǔ)在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來(lái)的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!2 語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤 譯者的語(yǔ)言功底不扎實(shí), 翻譯時(shí)難免就會(huì)出差錯(cuò), 很多公示語(yǔ)譯文就存在著語(yǔ)言的失當(dāng)問(wèn)題。公示語(yǔ)譯文在很大程度上是一個(gè)城市的對(duì)外 宣傳的窗口。一例10:有時(shí)候一國(guó)文字習(xí)慣上在某種場(chǎng)合使用很對(duì)稱的節(jié)律而另一國(guó)文字在同樣場(chǎng)合就用完全不同的節(jié)律。那么,我們的譯者應(yīng)怎 么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語(yǔ)各自的語(yǔ)言及文體特點(diǎn)至為 重要。既為告示,就應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。無(wú)獨(dú)有偶,在浙江千島湖神龍 島風(fēng)景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)二、不可多得的津指上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見(jiàn)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中暴露的問(wèn)題。例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。點(diǎn)評(píng):殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉(zhuǎn)換等技法。如 果光是翻譯的顆粒細(xì),而結(jié)果功用不相當(dāng),或語(yǔ)句不通 順,那么信的總分?jǐn)?shù)就不能算高(趙元任,2002:604)。漢語(yǔ)是‘嚴(yán)禁煙火’,英 語(yǔ)是:‘WatchfulFair’。比如,本文第一部分有數(shù)位作者認(rèn)為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語(yǔ)多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結(jié)論,比如說(shuō)含有st。其實(shí),公示語(yǔ)總的 數(shù)量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關(guān)部門統(tǒng)一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進(jìn)”、“嚴(yán)禁煙火”等常見(jiàn)揭示牌(雙語(yǔ)或多語(yǔ)形式)可 以保證譯文質(zhì)量。環(huán)保類公示語(yǔ)從內(nèi)容上看主要集中在水、大氣、野生動(dòng)物、森林、垃圾處理、汽車尾氣等方面。此外,有時(shí)譯者由于深受自身語(yǔ)言文化的影響,想當(dāng)然地以本國(guó)文化來(lái)理解外國(guó)文化,這樣也會(huì)導(dǎo)致環(huán)保公示語(yǔ)在文化層面的翻譯錯(cuò)誤。此外,套用已有英文公式語(yǔ)翻譯不失為一種好的策略。在介紹公示語(yǔ)的特征時(shí),作者將其分為語(yǔ)言特征與功能特征,特征與分類不同,也決定了需要采取不同的翻譯策略。雖然譯文語(yǔ)法完全正確,但是這樣逐字翻譯出來(lái)的譯文也不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)人很難從譯文中得到此則公示語(yǔ)所傳遞的信息。根據(jù)國(guó)際公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),建議將原譯文改譯為“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以達(dá)到公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的效果。在中國(guó),英語(yǔ)公示語(yǔ)為在華外國(guó)人提供了引導(dǎo)與約束,而令人尷尬的則是英語(yǔ)公示語(yǔ)的誤譯或是中式譯法。主 管部門應(yīng)該有所行動(dòng),比如,對(duì)譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請(qǐng) 專家學(xué)者對(duì)現(xiàn)有劣譯會(huì)會(huì)診,或者統(tǒng)一制作部分常用公 示語(yǔ)標(biāo)牌(雙語(yǔ)或多語(yǔ)),等等。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”中國(guó)翻譯2005年第6期大多數(shù)人可能就相對(duì)“鈍”一些。值得說(shuō)明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止以上幾例, 筆者就曾目睹過(guò)類似譯文:浙江千島湖景區(qū)神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “亦步亦趨”地給譯了出來(lái)。例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而譯語(yǔ)中較通行的語(yǔ)句來(lái)翻譯。點(diǎn)評(píng):英漢二種語(yǔ)言中各有“老人”表達(dá)若干, 然各表達(dá)法之情之味不盡相同。例3:某公園內(nèi)有兩句關(guān)于愛(ài)護(hù)花草的標(biāo)示牌,詩(shī) 意很濃:小草青青,足下留情。作為翻譯工作者,我們見(jiàn)到如此新奇的表達(dá)似 乎沒(méi)有理由不“敏感”地問(wèn)問(wèn)自己:該公示語(yǔ)都使用 了什么修辭方法?不長(zhǎng)的一句話中為何連用兩個(gè)late? 又比如,查英文工具書(shū)時(shí)見(jiàn)到(REPAIR)WHILE一UWAIT一說(shuō),我們的腦子似也應(yīng)自動(dòng)激活漢語(yǔ)中的對(duì)等 語(yǔ)“立等可取”并
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1