【正文】
the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we ,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條是的,我們能做到的人們。對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你 們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。但我會向你們坦陳我們所面 臨的挑戰(zhàn)。from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。他在這場大選中經(jīng)過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。s about a woman who cast her ballot in Atlanta She39。t do it for me You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead For even as we celebrate tonight we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimetwo wars a planet in peril the worst financial crisis in a century Even as we stand here tonight we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they39。ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day Watch Obama39。人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。這才是美國真正的精華--美國能夠改變。21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。我們的競選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳……我們的勝利來自于廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元來支持我們的競選。在接下來的幾個月里,以重振美國為目標,我期待著與他們的合作。這是我們的時代讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:是的,我們能做到。婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安尼克松庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發(fā)表自己的見解,看到她們參加大選投票。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。我們會遭遇挫折和不成功的起步。我從來不是最有可能獲得這一職務的候選人。已經(jīng)過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我作為總統(tǒng)所做的每項決定或政策,會有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會褪去,但這不會割斷我們感情上的聯(lián)系。是的,我們能做到。感謝你們。在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自于冒著嚴寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團隊中流砥柱,更 1來自于成千上萬的大選志愿者。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。我們的聯(lián)邦會日臻完善。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。s speech in its entirety It39。ll make the mortgage or pay their doctors39。s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old She was born just a generation past slavery a time when there were no cars on the road or planes in the sky when someone like her couldn39。他為美國做出 了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this is your ,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at those who would tear this world down – we will defeat those who seek peace and security – we support to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation es not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,opportunity, and unyielding ,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新 的美國領袖誕生了。At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the we ,婦女沒有發(fā)言權,她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們去參加大選投票。the struggle and the progress。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友??雖然 激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯(lián)系。對于我作為總統(tǒng)所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。I just received a very gracious call from Senator fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months 。s on my mind tonight39。t do this just to win an election And I know you didn39。s the answer that led those who39。是的,我們能做到。那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。競選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。對于麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成就,我對他們致以祝賀。這是我們的時刻。今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;斗爭和進步;在那里時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續(xù)堅信著美國的信念——是的,我們能做到。這也是我們所有人共同的價值觀。我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態(tài)度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。麥凱恩在這場選戰(zhàn)中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰(zhàn)斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。對于那些現(xiàn)在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業(yè)機會以及對新目標的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。上帝保佑你們。拜登。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。是的,我們能做到。s been a long time ing but tonight because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to America A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Sen McCain Sen McCain fought long and hard in this campaign And he39。 bills or save enough for their child39。t vote for two reasonsbecause she was a woman and because of the color of her skin And tonight I think about all that she39。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一 起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。而競選活動的聲勢越來越大 則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;