【正文】
the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we ,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條是的,我們能做到的人們。對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),或許我沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你 們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。但我會(huì)向你們坦陳我們所面 臨的挑戰(zhàn)。from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的努力奮斗,而他為自己所深愛(ài)的這個(gè)國(guó)家?jiàn)^斗的時(shí)間更長(zhǎng)、過(guò)程更艱辛。s about a woman who cast her ballot in Atlanta She39。t do it for me You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead For even as we celebrate tonight we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimetwo wars a planet in peril the worst financial crisis in a century Even as we stand here tonight we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they39。ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day Watch Obama39。人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。這才是美國(guó)真正的精華--美國(guó)能夠改變。21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開(kāi)始的一切不應(yīng)該在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。我們的競(jìng)選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉(zhuǎn)北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來(lái)會(huì)首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳……我們的勝利來(lái)自于廣大工薪階級(jí),正是他們從僅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元來(lái)支持我們的競(jìng)選。在接下來(lái)的幾個(gè)月里,以重振美國(guó)為目標(biāo),我期待著與他們的合作。這是我們的時(shí)代讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)之門,恢復(fù)繁榮,推進(jìn)和平,重新確立“美國(guó)夢(mèng)”,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:是的,我們能做到。婦女當(dāng)時(shí)沒(méi)有投票權(quán),她們的希望被挫敗,但是安尼克松庫(kù)波爾活著看到婦女們站了起來(lái),看到她們站出來(lái)發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們參加大選投票。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的。我們會(huì)遭遇挫折和不成功的起步。我從來(lái)不是最有可能獲得這一職務(wù)的候選人。已經(jīng)過(guò)去了很長(zhǎng)時(shí)間,但是今晚,由于我們今天在這場(chǎng)選舉所采取的行動(dòng),在這個(gè)決定性的時(shí)候,變革來(lái)到了美國(guó)。今晚早些時(shí)候,我接到來(lái)自參議員麥凱恩的一個(gè)特別有風(fēng)度的電話。我們剛開(kāi)始并沒(méi)有太多資金,也沒(méi)有得到許多人的支持。我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定或政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問(wèn)題。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)說(shuō),我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會(huì)褪去,但這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。是的,我們能做到。感謝你們。在此,我想感謝一路陪伴我的競(jìng)選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬我們的力量來(lái)自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來(lái)自于夜以繼日奮力工作以維持生計(jì)的下層百姓,來(lái)自于冒著嚴(yán)寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團(tuán)隊(duì)中流砥柱,更 1來(lái)自于成千上萬(wàn)的大選志愿者。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。s speech in its entirety It39。ll make the mortgage or pay their doctors39。s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old She was born just a generation past slavery a time when there were no cars on the road or planes in the sky when someone like her couldn39。他為美國(guó)做出 了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好。from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this is your ,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來(lái),捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是在我們意見(jiàn)相左之時(shí)。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at those who would tear this world down – we will defeat those who seek peace and security – we support to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation es not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,opportunity, and unyielding ,從國(guó)會(huì)到皇宮,以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新 的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the we ,婦女沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫(kù)波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。the struggle and the progress。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)說(shuō),我們不是敵人,而是朋友??雖然 激情可能褪去,但是這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。對(duì)于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問(wèn)題。who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。I just received a very gracious call from Senator fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months 。s on my mind tonight39。t do this just to win an election And I know you didn39。s the answer that led those who39。是的,我們能做到。那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來(lái)自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國(guó)家,以美國(guó)221年來(lái)從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。競(jìng)選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。對(duì)于麥凱恩參議員和佩林州長(zhǎng)所取得的成就,我對(duì)他們致以祝賀。這是我們的時(shí)刻。今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;斗爭(zhēng)和進(jìn)步;在那里時(shí)代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續(xù)堅(jiān)信著美國(guó)的信念——是的,我們能做到。這也是我們所有人共同的價(jià)值觀。我向你們承諾——我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí),它屬于你們,它屬于你們。這是一個(gè)引導(dǎo)人們的答案,太多的人在很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)給他們說(shuō)這個(gè)答案,以至于他們對(duì)此持憤世疾俗的態(tài)度,對(duì)我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔(dān)心和懷疑。麥凱恩在這場(chǎng)選戰(zhàn)中進(jìn)行了長(zhǎng)期和艱苦的努力,他為這個(gè)他所愛(ài)的國(guó)家戰(zhàn)斗了更長(zhǎng)的時(shí)間,作出了更艱苦的努力。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。但我將總是會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。對(duì)于那些現(xiàn)在沒(méi)有投票給我的美國(guó)人,我想說(shuō),我可能沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。上帝保佑你們。拜登。他們用出色的奉獻(xiàn)精神和組織能力證明了一個(gè)民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗?lái)能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。是的,我們能做到。s been a long time ing but tonight because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to America A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Sen McCain Sen McCain fought long and hard in this campaign And he39。 bills or save enough for their child39。t vote for two reasonsbecause she was a woman and because of the color of her skin And tonight I think about all that she39。我向他和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī)表示祝賀,我也期待著與他們一 起在未來(lái)的歲月中為復(fù)興這個(gè)國(guó)家的希望而共同努力。而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來(lái)越大 則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說(shuō)法;