freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯(專業(yè)版)

2025-04-05 21:46上一頁面

下一頁面
  

【正文】 16:50:2716:50:2716:503/27/2023 4:50:27 PM 1越是沒有本領(lǐng)的就越加自命不凡。 2023年 3月 27日星期一 下午 4時 50分 27秒 16:50: 1比不了得就不比,得不到的就不要。廣告語篇措辭生動簡練,結(jié)構(gòu)往 往簡單明了,富有特色,修辭手段用得生動形 象,巧妙異常,令人難忘。意 譯法之所以必要,因為存在文化差異和語言差 異。作 者把顧客對飲料的無比喜歡比作對情人的無限 愛戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛情的甜蜜一樣 。廣告正文中的擬人辭 格也譯得很活, “ it” 給譯成“侶伴”,譯出了 原文的含義,與其后面的“從來沒有讓我失望 ”搭配得非常貼切,且壓了點韻。 …… 勞力士表是與我一起經(jīng)歷過所有這些旅程 的唯一 侶伴,從來沒有讓我失望 …… ( 32) “ Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ ve chosen. It’ s Candy.” (Candy冰箱廣告標(biāo)題 ) “新鮮食物 +新鮮空氣。該句也采用 直譯加意譯法譯成了含蓄暗語式廣告詞,譯句 言簡意繁,寓意生動而深刻,與原句同樣精彩。這則對聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品 的特色,企業(yè)形象,通過比照躍然紙上。 matte, muted earthy neutrals for eyes… (化妝品) Laurent Beaute請您欣賞新進的一批 顏 色各異的化妝品 :優(yōu)雅的 紅珊瑚口紅、粉紅 色口紅、桃紅色口紅 ;暗淡、柔和、自然的 非彩色 眼用 化妝品 …… ( 21) 輸入千言萬語,奏出一片深情(文字處理機) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. ( 22)為中國西部的 騰飛加油 ! ( CCTV西部頻道) We cheer the rapid development of West China! ( 23)經(jīng)歷了一年的 風(fēng)風(fēng)雨雨 ,極限 .…… 不斷成熟,不斷完善,創(chuàng)造出了卓越的業(yè)績 …… (極限噴繪機) Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements… ( 24)皮張之 厚無以復(fù)加 ;利潤之 薄無以 復(fù)減 。例( 12) 和相應(yīng)的譯文均包含擬人辭格和排比結(jié)構(gòu)。( 8)將揚子冰箱 當(dāng)作談話對象,直接抒發(fā)對產(chǎn)品的情感,含蓄 地表達了產(chǎn)品的優(yōu)異質(zhì)量,鮮明地樹立了產(chǎn)品 的特好形象。例如: ( 1) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁) 沒有桔 汁的早餐猶如沒有陽光的日子 。本文論證英漢 廣告修辭翻譯的三種譯法,即直譯法、意 譯法和活譯法。限于篇幅,本文專就英漢廣告修 辭的翻譯方法作一探討。例( 5)是針對兒童作出的廣告 標(biāo)語,巧妙地以母親的手作比喻,強烈地突 出了孩子心中的溫柔體驗。例 (10)及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個 名詞短語,名詞中心詞的定語都是互為反義、 構(gòu)成對照的形容詞。 二.意譯法 什么叫意譯?筆者參考劉重德教授( 1994: 173)給意譯下的定義,將意譯定義為:如果采 用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為譯 語讀者所接受,或詰屈聱牙,難讀難懂, 在這 樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形 式或修辭,使用目的語習(xí)慣表達法,或運用目 的語讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用 恰當(dāng)句式來傳達原文的涵義和精神。相應(yīng)的譯句未能保持原句的辭格, 但譯出了原句辭格的喻義,譯句同原句意義 相同,功能相似。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語) This firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends. ( 28) 世界看中國,中國有先科。所以, 您的頭 發(fā)異常健美,閃耀著光彩 …… ( 30) We don’ t just want you to clean your teeth. We want to help you keep them.(牙膏廣告標(biāo)題 ) 我們 不僅要您清潔牙齒, 我們 還要幫助您保持 潔齒 。在例( 31)中, 標(biāo)題的主語 “ two of us”指說話者(顧客)和勞力士手表,顯然, 該表給擬人化了。 相應(yīng)的譯句是直譯加意譯的結(jié)晶,忠于原句, 但比原句更生動、形象、優(yōu)美。我國著名翻譯家張培基 教授( 1980: 1213)指出,直譯既能保持原 文的內(nèi)容,又能保持原文的形式 —— 特別是保 持原文的比喻、形象、和民族、地方色彩等。呂俊教授( 2023: 102103) 指出,形式本身傳達意義,藝術(shù)手法的表示主 要體現(xiàn)在形式上。 :50:2716:50Mar2327Mar23 1故人江海別,幾度隔山川。 2023年 3月 27日星期一 4時 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1空山新雨后,天氣晚來秋。勝人者有力,自勝者強。 2023年 3月 27日星期一 4時 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點的射線向前。比如,活譯法離不開其它兩種方法 的靈活運用,其它兩種譯法也需要一定的靈活 性。在不同的文化里, 相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同 的含義。盡管優(yōu)秀廣告植根于優(yōu) 異產(chǎn)品,但廣告能否成功,與廣告語言的千錘 百煉是分不開的(吳希平, 1997: 26)。但廣告作者有意不用完整的句子, 故意將一個完整句子變成句子片段,因為句 子片段末尾有核心重音,從而使廣告信息和 功能得到強調(diào)。” 例( 29)的第二句是個隱晦而形象的暗語,譯 得靈活、準(zhǔn)確、鮮明、生動。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法 處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原 文雙關(guān)的雙重意義,雖然未含雙關(guān)這個修辭手 段。例( 18)中的 “ technological edge”非常生 動形象,比喻自然,喻義明確,但若直譯成“技 術(shù)邊緣” 或“技術(shù)刀刃”,譯文讀者會覺得費解, 因為在漢語中沒有與之相對應(yīng)的比喻表達法。 例( 17)中的 “ keep you afloat” 是個習(xí)語,用 作暗語,其喻義譯為 “ 免于負(fù)債,不受損害 ” , 恰到好處?!薄肮ぷ鳌迸c“休息”構(gòu)成生動的 對照,因為“她”不辭辛勞地工作,所以您才能 好好休息。 ( 10) Big thrills. Small bills.(出租車) 莫大的激動,微小的費用 。有些異常奇特, 傳達信息 。文章試圖表明, 廣告修辭翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于:準(zhǔn)確理解 源語廣告修辭之后,采用適當(dāng)?shù)淖g法,從 目的語中選用恰當(dāng)?shù)脑~語和合適的句式來 忠實地再現(xiàn)源語廣告修辭的顯義、涵義和 非凡功能。為了成功 地實現(xiàn)廣告功能,即傳播信息功能,勸說功能, 塑造形象功能,刺激消費功能 ( Tor
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1