【正文】
(06四川卷)誤譯:不合禮義的俸祿,即使萬鐘我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是簞食也不厭棄。解答此類題,要注意在翻譯時一定要體現(xiàn)出被動關(guān)系,這種被動關(guān)系往往是一個賦分點(diǎn)。失分原因之四:不解定語后置定語是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語序古今一致,但在文言文中,除此情況外,也可放在中心詞后?!纠康詽饽珵⒆骶撄c(diǎn),淋漓滿紙。早上和上午應(yīng)說:“Good morning .”下午應(yīng)說:“Good afternoon.”恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“What’s your name?”來向他人詢問姓名,并且可以用I’m ....”回答別人的問語。讓學(xué)生以小組為單位開始朗讀對話內(nèi)容,并對個體學(xué)生進(jìn)行抽查;【Purpose: 聽,指,說。學(xué)習(xí)“ What’s your name? ”的用法及用“I’m ... ”回答別人的提問。第二階段: 1. 寫作需要熟悉不同文體的格式、了解業(yè)務(wù)表達(dá)模板句型及詞匯;2. 閱讀可總結(jié)句子搭配題的邏輯關(guān)系、完形填空??颊Z言搭配。(單位:cm)(3分)18 10 六、解決問題(33分)(1)一個圓柱體的無蓋鐵皮水桶,底面直徑3分米,做這個水桶至少需要鐵皮多少平方分米?(得數(shù)保留整十平方分米)(2)一臺壓路機(jī)的前輪是圓柱體,輪寬2 m, ,一共壓路多少平方米? (3)一個圓柱形的糧倉 , 從里面量得底面直徑是3米,. , 這個糧倉裝有多少噸的小麥?(4)一堆圓錐形黃沙, m, m, ,這椎黃沙重多少噸?(5)一個圓柱形橡皮泥,底面積是12 cm2 , 高是5 cm . 如果把它捏成同樣底面大小的圓錐 , 這個圓錐的高是多少?真的不掉線嗎??、????????????準(zhǔn)備篇: 第一階段:詞匯積累是基礎(chǔ),教材通讀一遍。真的不掉線嗎??、????????????(8)圓柱的側(cè)面沿著一條( )展開會得到一個( ),它的長等于圓柱的( ),它的寬等于圓柱的( )??勺g成如下中文:通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。in the event of , in the event that ( 如果;如果……..發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for。中譯英時需注意這一點(diǎn)。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, 真的不掉線嗎??、????????????to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中: ★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個人。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭,….”可以譯為“unfair petition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”. 看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會herein及其它幾個專門用語。2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。以這種方法構(gòu)成的詞主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter。 例如: “因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of ,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of ”; “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”; “開始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,真的不掉線嗎??、????????????2. 而用“preside”; “其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”。具體體現(xiàn)在下列方面:1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。這也是合同英語的一大特色。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。 ★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”. 文中: ★ “hereof 意為the provisions of this law。 又如“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權(quán)代表 ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the 真的不掉線嗎??、????????????issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: ★provided that對信用證的承諾性作了進(jìn)一步規(guī)定。認(rèn)真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應(yīng)手。 讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎(chǔ),以上所讀是筆者最近十幾年來的研究成果,可望與同行共習(xí)之。A、側(cè)面積 B、側(cè)面積+一個底面面積 C、表面積(3)圓柱的底面直徑是6分米,高是8分米,與它等底等高的圓錐的體積是( )立方米。最后,在時間允許的條件下,聽寫課文,大聲朗讀和背誦,及訂正錯題。課程安排符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。三、說學(xué)法(Learning methods)教法固然重要,但“教學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)”是當(dāng)今教育的根本所在。【Purpose: 對話練習(xí)使學(xué)生學(xué)會了應(yīng)用新知,同時通過太陽的移動,使學(xué)生對morning和afternoon的概念有了更精確的理解。無論是對文句的翻譯,還是對文意的理解,都涉及對文言句式把握的考查。此句應(yīng)譯為“(狐貍)只是用濃墨灑成大墨點(diǎn),弄得滿紙都是。“七十人”為“衣文之媵”的后置定語,在翻譯的時候,一定要將定語還原到原來的位置,此句應(yīng)譯為:使七十個穿著華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨?!窘涣鳌课覀冎?,在現(xiàn)代漢語中狀語置于謂語之前,若置于謂語之后便是補(bǔ)語。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。”【分析】此句中的“無以……”是固定格式,在翻譯時要準(zhǔn)確表達(dá)這一結(jié)構(gòu)的語氣,應(yīng)譯為“沒有用來……的”。【例】豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也飲?!痉治觥糠穸ň渲写~做賓語時,賓語往往提前。“是非”不是一個詞,應(yīng)該“是”是代詞“這”,“非”是表判斷,“不是”;在翻譯時必須將其譯成“……不是……”的格式,即:這不是真能愛好古物,只不過和庸俗人趣味相同罷了。】完成任務(wù)3 歌曲“Good morning!” flash播放英文歌曲“Good morning”?!綪urpose:通過師生之間的問候,拉近教師與學(xué)生之間的距離,男女生對話具有趣味性,調(diào)動學(xué)生情緒,活躍課堂氣氛,使學(xué)生很快地進(jìn)入英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。并可以用“I’m ...” 對他人的提問進(jìn)行回答。第三階段:真題實(shí)戰(zhàn)(了解題型,總結(jié)做題方法)必須保證做到8套真題,意味著人郵版的真題集第2輯和第3輯都必須在手邊(在BEC套餐中已包括)每套真題必須每題都認(rèn)真對待。 ( ) (4)正方體、長方體和圓柱體的體積都等于底面積乘高。(5)小華從0點(diǎn)向東行5m,記作+5m,那么從0點(diǎn)向西行3m,應(yīng)該記作( )m。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。 ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的規(guī)定,采用此術(shù)語,賣方將貨物在合同指定的裝運(yùn)港裝到買方的船上,即完成交貨。 ★ board meeting:董事會會議。請注意原文中的兩個and的譯法。 ★ mentioned in this law: 本法所稱。 這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁?!?such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定ma