【正文】
( 名詞 ?動詞 ) 3. The road to development is long but we are firmly on it. 發(fā)展的道路雖然漫長 , 可我們已堅定地 走上 了這條路 。 英語中表示知覺 、 情欲 、 欲望等心理狀態(tài)的形容詞 , 在系動詞后做表語 , 往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞 。 ” 這樣 , 漢語各詞的詞性與英語就不對應(yīng)了 。 漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺 , 相反 , 如果使用得當(dāng) , 還可以起到反復(fù)強調(diào)的作用 , 使語義明確 ,譯文生動 。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an anization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事實上 , 大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來 , 這種做法所引起的激勵機制上 的問題 , 遠(yuǎn)比其所解決 的問題 要多 。 ( 英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞 ) 我方產(chǎn)品種類繁多 , 品質(zhì)優(yōu)良 , 價格合理 , 能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢 。 2) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor. 羅賓漢和他的伙伴們痛恨 闊人 熱愛并保護 窮人 。 ( 副詞 ?形容詞 ) 11. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我們在前后左右 嚴(yán)密地 監(jiān)視敵人 。 5) Independent observers have mented favorably on the achievements you have made in this direction. 有獨立見解的觀察家們對你們在這方面所取得的成就 給予 了很高的 評價 。 ( 英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞 ) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我榮幸地告訴你 , 貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場 。 1. He became an oil baron— all by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent. 他成了一個 石油大亨 ——一個白手起家的 石油大亨 。 重復(fù)法 ( Repetition) 1)指代法 2)替代法 3)換詞法 4)省略法 5)保留介詞法 6)緊縮法 英語回避重復(fù)的主要方法 The money’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded. 換詞法 省略法 I like strong tea, but I suppose weak () is better for you.