freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯講解(專業(yè)版)

  

【正文】 ? Gee W. Bush Assumes office in White House as president. 喬治布什入住白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。 ? It es idiom “no pains, no gains” ? ⑤ The use of figurative words ? Examples: ? “Catching the Asian flu” ? 華爾街患上了“亞洲流感” ? 美國(guó)深受亞洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響 The features of syntactic structure ? 1) Using present tense frequently to enhance the sense of reality. ? A Ground War Begins. 一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了。 ? A vow to zip his lips!誓將守口如瓶! If it has no corresponding words, we should give up the metaphor object(喻體 ) to translate its meaning. The Chinese market is a bottomless pit. 中國(guó)的市場(chǎng)無(wú)限廣大。 ? The reports should be simple and clear. Passive voice can shorten length ,simplified structure and save space. ? Passport procedures simplified. (omit “be”) ? 護(hù)照辦理程序簡(jiǎn)化 ? Using passive word “被” ? Using the signs of passive words:受,遭,給,讓,加以,可以,得到,是 中國(guó)的市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞。 ? Deposits, Loans Rising in 港回開(kāi)。 ? Passive structure that has no passive signs. Translation skills ? Translating the headline and hard news : using literal translation. ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1