【正文】
尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。對(duì)他而言,它們就像已經(jīng)修建完工一樣的真實(shí)具體。s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. TEM(2022) 大自然對(duì)人的恩賜 ,無(wú)論貧富 ,一律平等 .所以人們對(duì)于大自 然 ,全部一致并深深地依賴(lài)著 .尤其在鄉(xiāng)間 ,上千年來(lái)人們一致以 不變的方式生活著 .種植莊稼和葡萄 ,釀酒和飲酒 ,喂牛和擠奶 , 鋤草和栽花 。⑦于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn) 首肯 為 搖頭 。表達(dá)時(shí),要注意恰當(dāng)?shù)臄嗑洹⑶‘?dāng)?shù)氖褂藐P(guān)聯(lián)詞,以及恰當(dāng)?shù)氖褂闷叫薪Y(jié)構(gòu)。我認(rèn)為最好的釣魚(yú)場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚(yú)的垂釣園 ④ ,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所 ⑤ 。他們其中有一半是近 5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地 ⑧ 。此句似應(yīng)譯為, Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world.(上海大學(xué) 張強(qiáng)副教授 ) ? 轉(zhuǎn)自 [英美者 ]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站: ? 1998年 ? 這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在 21世紀(jì)的強(qiáng)盛 ① 。今后將更高。 ? 但是譯文也存在一些瑕疵。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市 ⑤ 。 ? 【 參考譯文 】 ? The firstgeneration museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens, introduce the evolution of the Earth and various anisms. The secondgeneration museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although they have played a role in disseminating scientific knowledge, museums of the first generations are in fact places where visitors bee passive spectators. The thirdgeneration museums in the world are those designed with new concepts. In such museums, visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore the mysteries. ? 【 2022年 8級(jí)測(cè)試漢譯英 】 ? 喬羽的歌大家都熟悉。種植莊稼和葡萄③ ,釀酒和飲酒 ④ ,喂牛和擠奶 ⑤ ,鋤草和栽花 ⑥ ;在周末去教堂祈禱和做禮拜 ⑦ ,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞、和唱歌 ⑧ ;往日的田園依舊是今日的溫馨家園 ⑨ 。④開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷碟的時(shí)候,印象很好。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿足。他繪聲繪色地介紹了寬闊的街道,鱗次櫛比的房屋,一個(gè)熙熙攘攘的大都市。 投身其中 , 知曉此境 , 不用很久 , 你就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的 , 或試圖傳遞給你的 , 原來(lái)如此顯豁 。 ? ( 宏觀把握、分析特色:表達(dá)明白易懂,內(nèi)容散淡清新 ) 參考譯文 1 Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have bee unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of yearssowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowertrees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their presentday homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs. 參考譯文 2 ? People, rich or poor, are favored equally by nature. So they unanimously rely on her dearly and deeply. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same way for over a thousand years. They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and garden. They go to church, praying in weekends and they play music, dancing and singing at plazas on holidays. The old fields and villages are still today’s happy home. In this way, every placed has its own legend and handed down along with it is the old custom. 譯文對(duì)比與評(píng)析 : ? 大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。愛(ài)因斯坦曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的那樣:“對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),生活總是在變化不息,而從來(lái)不會(huì)于原地踏步。因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望于野心的大小而轉(zhuǎn)移的 .農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多 ,因此欲望也小得多 .況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物 ,不為物役為最主要的人生哲學(xué) .并非我們沒(méi)有守財(cái)奴 ,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了 .中國(guó)民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足 . TEM(2022) The Chinese nation has never regarded man as superior to all other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy, literature and art that human was not dominating the universe but instead having a balance among nature and other creatures. Because of this, we felt on the whole less distressed than westerners because the degree of one’s pain varies with his desires and ambitions. People in the agricultural society enjoyed far less than those in the industrial society, so their desires and ambitons were much weaker. Moreover, Chinese people have long held dear the life philosophy that one should not be confined and enslaved by external matters. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are pared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mild—tempered, most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires. In parison with western people, the Chinese people are easily satisfied. 2022年真題 ? 一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。 ? 【 參考譯文 】 ? We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to see merits in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you bee until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger。同時(shí),在眾多同義詞、近義詞中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯仍然是一大考察重點(diǎn),請(qǐng)注意琢磨下面評(píng)析要點(diǎn)?!? ? 【 概述 】 ? 本文原文相對(duì)簡(jiǎn)單,不會(huì)造成理解問(wèn)題。漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性 (covertness),英語(yǔ)語(yǔ)法呈外顯性 (overtness);漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此英語(yǔ)句子中外在的形式連接手段很多,連詞的使用也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),這一點(diǎn)對(duì)本文的翻譯尤為重要。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái) ④ 。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。下面的句子譯得令人拍手稱(chēng)好, 每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足 3000萬(wàn) ② 。 ? 【 概述 】 ? 這是一段對(duì)中國(guó)科技館的介紹性文字,語(yǔ)言比較樸素,條理清楚,句子結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有太多費(fèi)解的地方。 the third primarily the pleasure of fishing