freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英動物詞的文化內(nèi)涵對比及翻譯acomparisonofculturalconnotationsbetweenchineseandenglishanimalwordsandtheirtr(專業(yè)版)

2025-08-09 01:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 關(guān)鍵詞:動物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法Contents1. Introduction 12. Cultural connotations of animal words in Chinese and English 1 A parison of animal words in Chinese and English 1 correspondence of cultural connotations 2 Partial correspondence of cultural connotations 2 No correspondence of cultural connotations 2 The causes of the discrepancy between cultural connotations between Chinese and English animal words 3 Religion 3 History 3 Geographical environment 4 Customs 53. Some Methods of translating animal words 6 Literal translation 6 Substitution 7 Liberal translation 84. Translations change as the time changes 85. Conclusion 9 Bibliography 11 A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation1. IntroductionIn the long history of human beings, animals are always closely related to our existence and development. Some are a kind of important food to people。另一方面,由于漢英兩大社會群體在各自漫長的歷史進程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。 and some are a kind of close friends of people, playing an important role in the mankind’s society. Thus animal words and expressions have slowly bee a significant member of the basic vocabulary of many languages in the world. Chinese and English are no exception. Some animal words in Chinese and English are the same or similar in cultural connotations, because the Chinese people and the English people have some same capabilities of thought, some same laws of cognition, and some animals have the same important role in the human life of these two nations, and have the same attributes and features. But some of them are dissimilar or different. The cause of it is that the English people and the Chinese people are different in religion, history, geographical environment, customs and so on. This paper tries to elaborate the similarities and the differences between the cultural connotations carried by animal words in Chinese and English, find out the causes of differences, and then discuss some methods and techniques for translating these animal words.2. Cultural connotations of animal words in Chinese and English In linguistics, English lexicon includes simple words, pounds and idioms. And the meaning of a word includes grammatical meaning and lexical meaning. Lexical meaning has two parts. They are conceptual meaning and cognitive meaning. The former is the center of the meaning of the word, and it indicates definitely the object. Conceptual meaning has parative stability, so it is also called referential meaning. Cognitive meaning has the meaning of emotional color, it shows emotions and attitudes to the contents that the word refers to. So cognitive meaning is also called connotative meaning. Cultural connotation contains cognitive meanings and cultural meanings. Cultural connotation of a word refers to the cultural information that a word has been given by the society, including the added meaning or the implied meaning given by the social background, and the special feelings conveyed among a certain social group. A Comparison of cultural connotations of animal words in Chinese and English According to the linguisticdomain category, there are three cases in correspondence of Chinese and English animal words. They are basic correspondence, partial correspondence, and no correspondence. Basic correspondence of cultural connotationsThere are various things in the world. Different nations have different views to different objective things, but all human beings have some similar capabilities of thought, some same laws of cognition, and some animals have some same attributes. In different languages, some same animals will be endowed with the same or similar images. These images will make different nations have a same or similar association of some ideas. Their usages and meanings both in Chinese and English are basic correspondence or similarity.. (1) eat like a wolf 狼吞虎咽 (2) fish in trouble water 渾水摸魚 (3) ride the tiger 騎虎難下 (4) parrot what other people say 鸚鵡學(xué)舌 (5) kill two birds with one stone 一石二鳥 Partial correspondence of culture connotations. The English culture connotations of some animal words are the same or similar to the Chinese cultural connotations of other Chinese animal words. Their implied meanings are the same, but their names are different. This is a case that we often have in translation.. (1) kill the goose that lay golden eggs 殺雞取卵 (2) as strong as a horse 壯如牛 (3) like a dunk to water 如魚得水 (4) a drowned rat 落湯雞 (5) like a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻 (6) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞頭,不為鳳尾 No correspondence of cultural connotationsBecause of the differences between the two cultures and image thoughts of the two nations, it’s natural that the two nations have different emotional reaction to the same kind of animal. In different cultures and civilizations, the same kind of animal might be given different cultural connotations, which will lead to the vacancy of cultural connotation in the other language, and lead to the obstacles for crossexchanges. For example, peacock(孔雀) represents “arrogance” in English, but it stands for “beauty” in Chinese. The Chinese think “owl”(貓頭鷹) means “illomened”, whi
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1