【正文】
焊接材料焊條牌號 規(guī)格焊絲牌號H0Cr21Ni10 規(guī)格5mm焊劑牌號HJ260 規(guī)格保護氣體 氣流量 預熱溫度 /焊后熱處理 /層間溫度 /清根手段 砂輪打磨焊接參數(shù)層次焊接電流/A電弧電壓/V焊接電流種類焊接速度/(m/h)焊絲直徑/(mm) 1260270 直流反接355焊接設(shè)備型號: ARC200焊接操作4. 焊角尺寸如圖所示?! ∥濉⑽春竿浮 、藕附铀俣冗^快,電弧過長; ⑵坡口加工不當,裝配間隙過??; ?、呛附蛹夹g(shù)較低,操作姿勢把握不當; ?、群附右?guī)范過??; ?、珊附与娏鞑环€(wěn)定。(5)裂縫:不正確的預熱和冷卻,不合理的焊接工藝(如焊接次序)、鋼的含硫量過高、氣孔與夾渣的誘發(fā)等均會形成裂縫。焊接速度過高可能會產(chǎn)生咬邊,要根據(jù)焊縫成形及焊接電流來確定合適的焊接速度。5) 焊接結(jié)構(gòu)的生產(chǎn)批量的進度要求。1Cr18Ni9Ti是碳1 鉻18 鎳9 鈦,19分別代表碳(‰)、鉻 (%)、鎳(%)的含量 1Cr18Ni9Ti型不銹鋼資料圖。的轉(zhuǎn)變速度與相的合金化程度有關(guān),而不單是相的數(shù)量。:鋁及鋁合金焊縫中的裂紋是在焊縫金屬結(jié)晶過程中產(chǎn)生的,稱為熱裂紋,又稱結(jié)晶裂紋。MIG焊的缺點:1)由于氬氣為惰性氣體,不與任何物質(zhì)發(fā)生化學反應,所以對焊絲及母材表面的油污、鐵銹等較為敏感,容易產(chǎn)生氣孔,焊前必須仔細清理焊絲和工件。此外,包覆的熔劑還釋放出氣體保護焊接熔池,而且,還含有合金元素用來補償合金熔池的合金損失。由于采用手工電弧焊和MIG焊進行焊接,故焊接后應進行一定數(shù)量的X光片或超聲波焊縫內(nèi)部檢查,并按設(shè)計規(guī)定級別評定。 MIG焊:熔化極氬弧焊是使用焊絲作為熔化電極,采用氬氣或富氬混合氣體作為保護氣體的電弧焊方法。然而,在焊接碳鋼和低合金鋼等黑色金屬時,更多的采用使用富氬混合氣體的MAG焊,而很少采用純惰性氣體的MIG焊,因此MIG焊主要用于焊接鋁、鎂、銅、鈦及其合金,以及不銹鋼等金屬材料。 1Cr18Ni9Ti的焊接性分析1Cr18Ni9Ti是應用最廣泛的一種奧氏體不銹鋼,也是奧氏體不銹鋼個基本鋼種,其他奧氏體鋼的鋼號都是根據(jù)不同的使用要求而衍生出來的。因此,當焊接材料的化學成分與母材相同時,焊縫金屬的性能講表現(xiàn)為強度很高,而塑性、韌性都很低,這對焊接接頭的的抗裂性能和使用性能都是非常不利的。采用小電流、窄焊道快速焊可使如輸入減小,如果給予一定的急冷措施,可防止接頭過熱的不利影響。(1) 機械清理 對于不銹鋼等焊件,可以用砂紙打磨或拋光法將焊件接頭兩側(cè)30~50mm區(qū)間的表面污物及氧化膜清理干凈。氣瓶與熱源距離應大于3m。要徹底清除焊縫中的氣孔是很難辦到的,只能是最大限度地減小其含量。預熱溫度 /焊后熱處理 /層間溫度 ≤150℃清根手段 砂輪打磨焊接參數(shù)層次焊接電流/A電弧電壓/V電流種類焊接速度/cm/min焊絲直徑/(mm)氣體流量/L/min焊絲伸出長度/(mm) 1260270直流反接35510151325 2260270直流反接355101513253260270直流反接35510151325 4902001923直流反接306010151012焊接設(shè)備型號: ARC200 焊接操作1. 采用單面焊成形。 焊接位置:縱焊附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language