【正文】
hool, he has worked very ,他一直很用功。媽媽再也不擔(dān)心我在戀愛里受苦了,對于曾經(jīng)在戀愛中糾結(jié)的那些小情緒,那些揪著不放甚至導(dǎo)致不愉快分手的沒必要的事情,我已經(jīng)學(xué)會釋然了。(最后,感謝我的好閨蜜晶晶把這本好書分享給我。)例句:It pays to help 。十八、be + forced/pelled/obliged + to + V(不得不...)例句:Since the examination is around the corner, I am pelled to give up doing ,我不得不放棄做運(yùn)動。十一、The more…, the more…(愈...愈...)例句:The harder you work, the more progress you ,你愈進(jìn)步。)例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too 。Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart ,所謂外位修飾,指從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上不起主要信息表達(dá)功能的部分。m touchedthat39。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。這個結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。在簡單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識別這種句型。Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public .“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。類似的結(jié)構(gòu)還有“in this…”。He is the last man to accept a .“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達(dá)其含義。A word, and he would lose his .“as…,so…”結(jié)構(gòu),這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)??勺g成”沒有……不是“或”……都……“等?!癿ight as well…as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。在疑問句或條件從句中,則為“anything of”,可譯為“有點(diǎn)”,“略微等。I never go past the theatre but I think of his last between, to know better, whether or, should have avoided(或done better)等表示從兩種做法中選取一種更好的做法。可根據(jù)上下文視情況處理。否定就落在賓語從句上。In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was。Computer applications range from an assembly line pletely run by puters to a children toy responding to remote .“the way…”結(jié)構(gòu)I always thought she was a monsense person who discussed things the way they ought to be In recent years, the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different 1)動詞短語相關(guān)部分被分隔(當(dāng)“make use of ”,“take notice of”,“pay attention to”,等動詞短語變成被動語態(tài)時)。One may as well not know a thing at all as know it but .“have only to …do”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)表示“只須(消)……就能……”的意思。The apples are good and .“and that”結(jié)構(gòu),這個“and that”應(yīng)譯為“而且……”,表示對它前面陳述部分的語氣加強(qiáng),“that”代表前面的整個陳述部分?!癳ver so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”。Who should write it but himself? 22.”who knows but(that)…“和”who could should…but“結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)是反問形式,一般意譯為”多半“,”亦未可知“等等,有時也可直譯。Nothing is more precious than .”cannot…too…“結(jié)構(gòu),”cannot…too…“意為”It is impossible to overdo…“或者,即”無論怎樣……也不算過分“。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”。在疑問句或條件從句中,則為“anything of”,可譯為“有點(diǎn)”,“略微等。“might as well…as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等??勺g成”沒有……不是“或”……都……“等。A word, and he would lose his .“as…,so…”結(jié)構(gòu),這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。He is the last man to accept a .“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達(dá)其含義。類似的結(jié)構(gòu)還有“in this…”。Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach大家學(xué)習(xí)網(wǎng)public .“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。在簡單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識別這種句型。這個結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。m touchedthat39。Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart ,所謂外位修飾,指從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上不起主要信息表達(dá)功能的部分。something like譯為“有點(diǎn)像,略似。而”not so much as“=”without(not)even,“可譯為”甚至……還沒有“??勺g為”還沒有……到不能做……的程度“,”并不是……不……“,”無論怎樣……也不是不能……“等。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區(qū)別),“if a day”(=at least,至少)。This more than satisfied .“good and …”的副詞用法,譯為“非?!保昂堋钡?。Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is this is an entirely wrong conception, the name .“Every…not”和“All…not”結(jié)構(gòu),“Every…not”表示“不見得每個……都是……”;“All…not”表示“不見得所有……都是……”的意思。I can see only with great difficulty, if at have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote .“range from …to…”結(jié)構(gòu)。Anything is better than not to write is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly .“not…because…”,有時可否定前面,有時可否定because本身,往往出現(xiàn)歧義。No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of .“what…of”句型I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by do not write as I do。It follows that the housewife will also expect to be able to have more leisure in her life without lowering her standard of also follows that human domestic servants will have pletely ceased to .“that39。遇到這種情況應(yīng)挖掘其深層含義,不要拘泥于表面形式。Of course, nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices excepting Hastings。六、There is no doubt that + 句子(毫無疑問的...)例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be 。十三、… enable + sb+ to + do(..使..能夠..)例句:Listening to music enable us to feel 。那就是我不喜歡它的原因。順便推薦一本我近期看過的覺得不錯的書《此時此刻相愛的