【正文】
9。s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull39。 一四 自由的事業(yè)別依靠西方人, 他們有一個(gè)做買賣的 國(guó)王; 本土的利劍,本土的士兵, 是沖鋒陷陣的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺騙, 會(huì)里應(yīng)外合把你們的盾打穿。er be mine— Dash down yon cup of Samian wine! 哀希臘 一 希臘群島呵,美麗的希臘群島! 火熱的薩弗在這里唱過戀歌; 在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興, 狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面! 永恒的夏天還把海島鍍成金, 可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。 That tyrant was Miltiades! O that the present hour would lend 70 Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. Fill high the bowl with Samian wine! On Suli39。 39。d race, To feel at least a patriot39。d that Greece might still be free。 15 Great lord of all things, yet a prey to all。 ” Alexander Pope (1688–1744) (Epistle II) Of the Nature and State of Man with Respect to Himself, as an Individual I. KNOW then thyself, presume not God to scan, The proper study of mankind is man. Plac’d on this isthmus of a middle state, A being darkly wise, and rudely great: With too much knowledge for the sceptic side, With too much weakness for the Stoic’s pride, He hangs between。 John Milton (16081674) (from Book 1) Paradise Lost What though the field be lost? All is not lostthe unconquerable will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: And what is else not to be overe? That glory never shall his wrath or might Extort from me. To bow and sue for grace With suppliant knee, and deify his power Who, from the terror of this arm, so late Doubted his empirethat were low indeed。 then learn how false fears be 。 And this, alas ! is more than we would do. O stay, three lives in one flea spare, Where we almost, yea, more than married are. This flea is you and I, and this Our marriage bed, and marriage temple is. Though parents grudge, and you, we39。 而你如仲夏繁茂不凋謝, 秀雅風(fēng)姿將永遠(yuǎn)翩翩; 死神無法逼你氣息奄奄, 你將永生于不朽詩篇。 English Poems William Shakespeare (XVIII) Shall I Compare Thee to a summer’s Day Shall I pare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer39。 蒼天明眸有 時(shí)過于灼熱, 金色臉容往往蒙上陰翳; 一切優(yōu)美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。d swells with one blood made of two 。Tis true 。 多么殘忍,你毫無猶豫 用無辜的鮮血染紅自己的指甲? 它不過吸了你一滴血 罪不至死啊? 你卻以勝利者的口吻說 你我并沒有因失血而有些虛弱; 的確,擔(dān)心不過是虛驚一場(chǎng): 接受我的愛, 你的名譽(yù)不會(huì)有絲毫損失, 就象跳蚤之死不會(huì)讓你的生命有所損失。 他現(xiàn)在正自夸勝利,得意忘形, 獨(dú)攬大權(quán),在天上掌握虐政呢。 Created half to rise, and half to fall。 And musing there an hour alone, 15 I dream39。d among a fetter39。Let one living head, But one, arise,—we e, we e!39。s best and bravest friend。 There, swanlike, let me sing and die: A land of slaves shall ne39。 一二 克索尼薩斯的一個(gè)暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亞得留名至今! 呵,但愿現(xiàn)在我們能夠有 一個(gè)暴君和他一樣精明, 他會(huì)團(tuán)結(jié)我們不受人欺凌! 一三 把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 在蘇里的山巖,巴加的岸上, 住著一族人的勇敢的子孫, 不愧是斯巴達(dá)的母親所養(yǎng); 在那里,也許種子已經(jīng)散播, 是赫剌克勒斯血統(tǒng)的真?zhèn)?。s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a{:e}ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith39。d a vision。 那些枯葉 , 有黑有白 , 有紅有黃 , 像遭受了瘟疫的群體 , 哦 , 你呀 , 西風(fēng) , 你讓種籽展開翱翔的翅膀 , 飛落到黑暗的冬床 , 冰冷地躺下 , 像一具具尸體深葬于墳?zāi)?, 直到 你那蔚藍(lán)色的陽春姐妹凱旋歸家 , 向睡夢(mèng)中的大地吹響了她的號(hào)角 , 催促蓓蕾 , 有如驅(qū)使吃草的群羊 , 讓漫山遍野注滿生命的芳香色調(diào) 。 Where palsy21 shakes a few, sad, last gray hairs22, Where youth grows pale, and speaterthin23, and dies。ing muskrose42, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Ⅵ Darkling43 I listen。 哎,要是有一口酒!那冷藏 在地下多年的請(qǐng)醇飲料, 一嘗就會(huì)令人想起綠色之邦,想起 花神、戀歌、陽光和舞蹈! 要是有一杯南國(guó)的溫暖, 充滿了鮮花的靈感之泉, 杯沉明滅著珍珠的泡沫, 給嘴唇染上紫斑; 哦,我要一飲而悄然離開塵寰, 和你同去陰暗的林