【正文】
st and I, as citizens, have the power to set this country’s ,代表了我們最大的希望。你們和我,作為美國公民,有塑造我們時代話語的責(zé)任,不僅通過我們投下的選票,也通過為了維護(hù)我們最永久的價值觀及理想而發(fā)出的大聲疾呼。我們不能誤以為毫無妥協(xié)余地是在堅持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責(zé)取代理性的辯論。在所有公民行使投票權(quán)不必被迫等待幾個小時之前,我們的使命還沒有完成。We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still。ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe。這也是我們?yōu)橄闰?qū)們宣示的信念增加新的含義的途徑。our croplands and snowcapped is how we will preserve our planet, manded to our care by ’s what will lend meaning to the creed our fathers once ,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對自己的,也是對所有子孫后代的。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設(shè)了國家的那代人和投資于開創(chuàng)國家未來的那代人之間作出選擇。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識,以達(dá)到更高的目標(biāo)。diversity and openness。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅持辛勤工作和個人責(zé)任。Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive halfslave and made ourselves anew, and vowed to move forward ,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們再次提醒說,把這個國家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設(shè)了國家的那代人和投資于開創(chuàng)國家未來的那代人之間作出選擇。當(dāng)一個出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機(jī)會,身為美國人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國的原則。但是我們也很明白,隨著時代的變化,我們也必須變化;我們出于對基本原則的忠誠,需要對新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo(hù)個人自由就最終需要集體作出努力。兩百多年的歷史證明,我們做到了。they free us to take the risks that make this country great.(Applause.)拜登副總統(tǒng),最高法院首席大法官先生,美國國會議員們,尊敬的客人們,同胞們:當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時,我們都是在見證美國憲法的不朽力量。that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”Today we continue a neverending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our history tells us that while these truths may be selfevident, they’ve never been selfexecuting。游行者與警察發(fā)生對峙。你們和我,作為美國公民,有確定國家未來前程的權(quán)力。我們現(xiàn)在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。如今到了我們這一代人去接過先驅(qū)們開創(chuàng)的使命的時候了。這些經(jīng)驗教訓(xùn),我們今天必須發(fā)揚光大。這是維護(hù)我們經(jīng)濟(jì)的活力與國家財富的途徑,這些財富包括我們的森林、江河、農(nóng)田、雪山。just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall。我們會對氣候變化的can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful威脅做出回應(yīng),因為我們了解如果不這樣做,將會違背對子孫后代的承諾。我們,美國人,依然相信不必通過無休止的戰(zhàn)爭就能獲得永久的安全與和平。美國將繼續(xù)在世界每個角落都保持積極的聯(lián)盟,我們也將繼續(xù)維護(hù)那些令我們能夠在國外應(yīng)付危機(jī)的機(jī)制,因為沒有哪個國家會比世界上最強(qiáng)大的國家更需要一個和平的世界。在我們找到一個更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個充滿機(jī)遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學(xué)生和工程師被納入到我們的勞動大軍之中而不是被驅(qū)逐出境之前,我們的使命還沒有完成。我們必須行動,盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續(xù)發(fā)揚從費城獨立廳傳到我們手中的超越時代的精神。憑借共同的努力,憑借熱情和執(zhí)著,讓我們響應(yīng)歷史的召喚,承載一個珍愛自由之光的未知未來。―King‖在英文中為―王‖之意,但也是馬丁that preserving our individual freedoms ultimately requires collective the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or munism with muskets and single person can train all the math and of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our , more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.(Applause.)This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our decade of war is now ending.(Applause.)An economic recovery has begun.(Applause.)America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對一個在兩個多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。我們共同決定,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人?,F(xiàn)在比以往任何時候都需要我們共同努力,作為一個國家人民的整體,來做這些事情。我們的方法雖然會改變,但目的始終如一:建設(shè)一個獎勵每個人的努力和決心的國家。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding ,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個時代的現(xiàn)實中。schools and colleges to train our ,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人。that preserving our individual freedoms ultimately requires collective the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or munism with muskets and single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our , more than ever, we must do these things together, as one nation, and one ,隨著時代的變化,我們也必須變化;我們出于對基本原則的忠誠,需要對新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo(hù)個人自由就最終需要集體作出努力。美國同胞們,我們?yōu)檫@個時刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個機(jī)會。這是我們信念的真正意義所在。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。通往可持續(xù)發(fā)展能源的道路會是漫長的,而且有時會很艱難。我們的人民永遠(yuǎn)銘記先烈們的犧牲,珍惜自由的來之不易。human dignity and 。to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on ,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我們的北斗星,就像當(dāng)年這條真理在色內(nèi)加瀑布[1]、塞爾瑪[2]、石墻[3]這些地方指引著人們,它指引著在這個宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life。My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with ,我今天在你們面前宣誓,就和過去在這座國會山上宣誓過的人一樣,是對上帝和國家而不是對一個政黨或者派別的誓