freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國特色詞匯及其英譯[模版](更新版)

2025-10-18 02:54上一頁面

下一頁面
  

【正文】 方法,在翻譯形象化語言的時表現(xiàn)出明顯的中華民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊意,真實的傳達(dá)詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technical knowhow “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉(xiāng)” a land of honey and milk “小處節(jié)約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達(dá)原詞匯所含的信息。目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)?。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動物,它被人看作是“低賤”的代名詞?!盃€醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]?!皾娝?jié)”WaterSplashing Day等,這些都是中國傳統(tǒng)佳節(jié),是中國優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。本文將對上述的一些問題進(jìn)行闡述。sarira stupa(a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda樓storied buildings 鐘樓bell tower 鼓樓drum tower 閣pavilion 烽火臺beacon tower華表ornamental column 牌坊memorial archway 藝術(shù)及工藝 Arts and Crafts版畫engraving 貝雕畫shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain。第一篇:中國特色詞匯及其英譯[模版]宣紙 rice paper 衙門 yamen 叩頭 kowtow 孔子 Confucius牌樓 pailou;pailoo武術(shù) wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium( Means)中和 harmony(zhonghe)孝順 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家長 family head 三綱:君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、義、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文 eightlegged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 養(yǎng)兒防老:raising sons to support one in one39。ventriloquisim 說書monologue storytelling 雜技acrobatic performance 疊羅漢making a human pyramid 特技stunt踩高蹺stilt walk 馬戲circus performances 神化人物 Mythological Figures八仙the Eight Immortals 嫦娥Chang’e(the Chinese moon goddess)伏羲Fu Xi(God of Fishery and Husbandry)福祿壽三星the three gods of fortune, prosperity and longevity 共工God of Water后羿Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)黃帝Yellow Emperor 夸父Kuafu(a fabled sunchasing giant)女媧Goddess of Skypatching 盤古Pan Gu(creator of the universe)神農(nóng)Patron of Agriculture 禹Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire 古代建筑 Ancient Architecture塔pagoda 琉璃塔glazed stupa 舍利塔dagoba。此時,研究應(yīng)如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。三、中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺語言是在歷史長河的發(fā)展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。再如“中秋節(jié)”MidAutumn Day。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成a redhaired girl,其正確的譯法應(yīng)該是a white headed ,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認(rèn)為狗很忠誠。而外國學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。(三)、意譯意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。直譯與釋譯的結(jié)合在一些具有中國古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。如今,英語不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國或一個民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。第二篇:法語中國特色詞匯翻譯不正之風(fēng)pratiques malsaines tendances n233。loger des rangs du Parti les 233。 s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛澤東思想 pens233。liminer ce qu’il y a de pourri et de d233。 234。 lutte anticorruption 富民政策politique d’encouragement 224。 tous les 233。 passer 224。 la ligne de masse du Parti, aller 224。unir les id233。ritoires donner le meilleur de soim234。rer les forces productives entrav233。me en temps de paix / quand on se trouve en s233。 et au courant des progr232。ts muns et 234。maner de 買辦的封建的生產(chǎn)關(guān)系rapports de production pradorsf233。es par des ethnies minoritaires autonomie r233。t233。e / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans 224。 capable d’assurer au peuple une vie relativement ais233。volution de l’)opinion publique sentiments populaires adh233。mocratie populaire, 224。es et les 233。 。 (~(K39。pick a quarrel矯情 use lame arguments 借調(diào) temporarily transfer 擴(kuò)大中等收入者比重 Raise the proportion of the middleine group.} v)P K4 }/ g“ p$ v2 F(t!e39。 `7 d* P J9 P)d }5 O: 社會治安情況 lawandorder situation西部大開發(fā) Development of the West Regions 可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development 風(fēng)險投資 risk investment 通貨緊縮 deflation擴(kuò)大內(nèi)需 to expand domestic demand 網(wǎng)絡(luò)空間 cyberspace* Q9 M1 U2 O U)e3 i6 m: O。 J!N8 }1 u2 ]電子商務(wù) the ebusiness 網(wǎng)上購物 shopping online應(yīng)試教育 examoriented education , X4 D0 n: Y: d學(xué)生減負(fù) to reduce study loadamp。X/ A新新人類 New Human Being ; X Generation信息港 info port!B+ ^7 。people foremost 義務(wù)教育 pulsory education易拉罐 pop can8 T, 7 b(S* N, q x(+ mz5 u!G7 ?1 ?5 M+ P應(yīng)試教育 examinationoriented education system 輿論導(dǎo)向 direction of public opinion運球 dribbleamp。blockbuster三角戀愛 love triangle5 a/ Q F+ C9 bamp。 T7 [* sL4 RqK)y6 b” q)G% _!C: eDepartment store 商場 Discount store 打折店 Factory outlets 廠家直銷點 Specialty shop 專賣店Shopping mall/shopping center department:M4 r“ _6 V5 X4 g(W6 w3 q* + s” Mamp。T39。 {!P。 m1 E9 iamp。ckkehr an das Vaterland 回歸祖國 die Einheitsfront 統(tǒng)一戰(zhàn)線die politische Konsultation 政治協(xié)調(diào) der Nationalit228。tigen 勞動者個體經(jīng)濟(jì) das legal erworbene Einkommen 合法收入das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法財產(chǎn)所有權(quán) das Privateigentum 私有財產(chǎn) das Recht auf Erbschaft 繼承權(quán)das wirtschaftliche System 經(jīng)濟(jì)體制das System der wirtschaflichen Verwaltung 經(jīng)濟(jì)管理體制 Betriebsf252。r Arbeit und Sozialabsicherung勞動與社會保障部 das Ministerium f252。r Landwirtschaft 農(nóng)業(yè)部 die Oberrechnungskammer 審計署 das Statistikenb252。r technische 220。ro f252。pick a quarrel 矯情 use lame arguments 漸進(jìn)式臺獨 gradual Taiwan independence 借調(diào) temporarily transfer 擴(kuò)大中等收入者比重 Raise the proportion of the middleine ,刺激消費expand domestic demand and consumption 安居工程 housing project for lowine urban residents 信息化 inamp。knowledgeintensive 外資企業(yè) overseasfunded enterprises 下崗職工 laidoff workers 分流 reposition of redundant personnel 三角債 chain debts 素質(zhì)教育 education for allround development 豆腐渣工程 jerrybuilt projects 社會治安情況 lawandorder situation 民族國家 nation state “臺獨” “independence of Taiwan”臺灣當(dāng)局 Taiwan authorities京翰教育中心 高中英語輔導(dǎo)網(wǎng)臺灣同胞 Taiwan coMPAtriots 臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。security exchange 知識產(chǎn)權(quán) intellectual property rights京翰教育中心 高中英語輔導(dǎo)網(wǎng)中專生 secondary specialized or technical school student 中流砥柱 mainstay, chief corner ston
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1