freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

漢英傳媒編譯培訓課程(更新版)

2025-02-15 12:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 , a 16, 204 a 921 ($111 ) . 13, 449 747 ($90 ) , 83 . ? 10. ?s , . ? ? 四、其他寫作體例 ? 除上述體例外,對話體、并列列舉體、章回體等寫作體例也不時被記者采用。 ”(過渡段) ? 6. 為了改變這種情況,陜西省高等人民法院決定把 1999年定為落實法院判決年。請看: ? 以下是作者根據以上傳媒倒譯出來的中文稿,括號內的文字為作者所加: ? 中國法院強制執(zhí)行司法判決 ? 1. 有件事情近兩年來一直使西安個體戶焦志遠(音譯)感到困惑。 ? ? 在這條傳媒里,導語既不是傳媒事件的高度概括,也不是傳媒內容的關鍵部分,它只是這一事件的邏輯開頭。 ? 吳對女同學說,國外曾有人趴在路軌中間,貨車過后安然無恙。君不見,當報紙版面不夠時,最先被編輯砍掉的就是記者精心寫就的這個 “點睛之筆 ”。 ? ? 一、 “倒金字塔 ”體 ? 西方記者對這種體例情有獨鐘。 ? 傳媒的主體主要是由眾多傳媒事實組成的。 ? 12,000 , . ? 200 , . ? 振奮精神,堅定信念,努力開創(chuàng)工作的新局面 ? , , a ? 國家實施橋頭堡戰(zhàn)略對云南的機遇與挑戰(zhàn) ? , a ? 國際道德纖維:日本石棉標準成眾矢之的 ? : a ? 編譯練習(一)及講評 ( I ) ? 一、 編譯練習(一) ? 二、 學生編譯練習及講評(從略) ? 三、 參考編譯譯文 ? 漢英傳媒與編譯 第四講 第三章 西方傳媒的基本結構 ( ) 一、 “倒金字塔 ”體 二、 編年體 三、 《華爾街日報》體 四、 其他寫作體例 ? ? 傳媒的結構是指傳媒的框架,是指傳媒中諸多新聞事實的表達次序及其內在聯系。這些原則,概括起來就是: ? 選取的傳媒事實,應最能支持或說明選定的主題。凡事以 “中文定稿 ”的結果,必然會逼出一些 “千篇一律 ”的翻譯稿,而再好的翻譯稿也比不上直接用英文或法文或俄文寫出的傳媒。要把理解的尺度放寬,避免過分地強調內外之 “別 ”,要更多地遵循客觀報道的大潮流,心里裝著 “樹立國家形象,營造有利的國際輿論環(huán)境 ”的大理想,主動報道,放手編譯,讓外國讀者盡量完整地、多方面地了解社會主義中國。 ? ? 2)關于 “內外有別 ” ? 內外有別一直是我國對外報道選題、選材的重要原則,總體上講它也是正確的、可行的。他寫道: “對于突發(fā)事件或敏感問題,我們過去在對外傳播中習慣于 ?后發(fā)制人 ?,一味強調社會穩(wěn)定或不干涉事件的調查,所以,突發(fā)事件發(fā)生后,一般的做法總是先封鎖消息或進行 ?冷處理 ?,先要查明事實,然后研究妥當因應措施,最后再對外公布,表明立場。 ? 重大災難事故,如地震、水旱雪災、礦難、空難、海難、傳染?。ㄈ绨滩?、流感、手足口綜合征)等。要始終記住: 我國對外傳媒的讀者對象是外國人,特別是歐美人士。 ? ? 按黨的宣傳方針辦事 ? 漢英傳媒編譯(對外英文傳媒報道)是黨和國家主導下的媒體行為。這樣的工作,不論對誰都是一種挑戰(zhàn),同時又是一個學習和提高英語水平的大好機會。它開創(chuàng)了我國對外英語傳媒報道的電視時代。它是我國對外傳播信息量最大的傳媒網絡。對外英文傳媒媒體有的本身就是黨的直屬機構,有的屬于國家事業(yè)單位。 ? 如果編譯的根據是中文政治文件或中文講話稿,編譯時除直接引語外,宜使用通俗易懂的傳媒語言。 ? 如果兩位官員提供了類似的信息,建議使用行政職務高者的言論,因為職務高的人掌握的信息可能更多,其權威性也就可能更大。 ? ( 4)對譯者有特殊要求 ? ——即是記者也是譯者,能熟練使用英語進行采集、寫作和編譯; ? ——掌握西方新聞寫作的基本方法:包括客觀報道、 “倒金字塔 ”體結構、較多地使用直接引語等; ? ——具有扎實的中文功底; ? ——具有較高的政策水平; ? ——具有豐富的國內外知識,熟悉歐美社會和文化。此外,全世界約有 10億人正在學習英語,到 2050年,全球一半的人口會較熟練地使用英語。 ? 漢英傳媒編譯其實就是一種對外英文傳媒寫作,兩者的區(qū)別在于: 前者僅以中文稿件或中文信息為基礎,而后者則沒有這樣的限制。他在《我們對于傳媒學的基本觀點》一文中寫道: “傳媒的定義,就是新近發(fā)生的事實的報道。 ? 首先,理清幾個定義: ? ( 1)傳媒 ? 在數以百計的關于傳媒的定義中,最簡明、最精辟的要推陸定一的見解。漢英傳媒編譯集英語傳媒寫作、翻譯、編輯于一體,三種創(chuàng)造性勞動幾乎同時進行。 ? 據統(tǒng)計,全世界有近 ,這些人主要居住在美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、冰島和南非;約有 人把英語作為第二語言,他們一般居住在曾經是英國殖民地或受美國、英國影響較大的國家和地區(qū),如印度、巴基斯坦、新加坡、菲律賓、尼加拉瓜和我國的香港。 ? ( 3)國家主導 ? 既然對外英語傳媒報道的目的是樹立有利于中國的國際形象,創(chuàng)造有利于中國的輿論環(huán)境,這種報道必然都是國家主導,由政府出資,受黨政監(jiān)控,其運作必然要符合黨和國家的內外政策,其效果也必須與上述報道目的保持一致。如果書記和市長提供了類似的信息,在編譯對外傳媒時,基于同樣的原因,最好選用市長的言論。 ? 為方便讀者閱讀和理解,有利于上下文的連接,必要時可適當增加背景性的信息以及起過渡性作用的字詞、句子或段落。 ? ? 我國的對外英文傳媒報道是由黨和國家主導的。 ? 此外,隸屬新華社的新華網()也以中、英、法、西、俄、阿、葡 7種文字發(fā)稿。 ? 9(中央電視臺英語頻道) ? 中央電視臺英語頻道于 2023年 9月 25日開播。 ? 提高英語水平 ? 從事漢英傳媒編譯的記者,眼睛看到的是中文,腦子里想的是英文,周圍的同事多半都是與自己一樣的龍的傳人,而發(fā)給媒體的又必須是地道的英文成稿。其次是它們所具有的沖突性、特殊性和時效性。 ? 根據外國讀者的閱讀需要有的放矢 ? 漢英編譯傳媒的選題,要有明確的針對性,有的放矢。 ? 環(huán)境和污染治理。 ? 關于后發(fā)制人的問題,鄒建華在《外交部傳媒發(fā)言人揭秘》一書中曾有透徹的分析。有時還會讓人莫名其妙,產生誤會。有關領導不能把它當作 “護身符 ”,編譯人員也不要把它當作 “緊箍咒 ”。 ? 此外,我國有自己的特殊國情,各國語言、文化的差異性遠遠大于它們之間的共同性。 ? 選取傳媒事實,當然也有一定的原則。安全抵達國內的中國同胞心情十分激動,紛紛感謝黨中央、國務院的親切關懷,高度評價我開展的撤離行動。與導語相比,次導語披露的信息也相對弱些。其他常用的體例還有編年體、《華爾街日報》體、對話體、并列列舉體、章回體、金字塔體等。既然屈居末席的是相對來說最不重要的傳媒事實,那么,寫完這最末一段之后自然應該戛然打住,不必再來個什么 “點睛之筆 ”。請看: ? 兩名大學生玩命 ? 本報訊 1月 22日下午 7時,北大分校物理系學生吳某,與 3名女同學到學校附近的鐵路邊散步。他的顱腦受到了嚴重損傷,已經喪生。 ? ? ? ? 1999年 1月 26日《中國日報》曾發(fā)表過一篇不足 500字的短新聞,采用的就是這種體例。在過去幾年里,在陜西省,很多法院判了的案子都得不到執(zhí)行。(以上是傳媒的大主題: 陜西省高等法院強制執(zhí)行經濟案件判決) ? 10. 季小莉說: “焦志遠的案件就是其中之一。 ? 章回體是采用章節(jié)的方式將傳媒故事中的諸多傳媒事實按照傳媒故事的時間順序或邏輯順序逐一報道的傳媒結構。他寫道: ”導語是傳媒故事起始一兩個段落中簡明的、清晰的陳述。 ” ? 二、中、英文導語的異同 ? 英文傳媒導語與中文傳媒導語在理論上應該是一樣的。在我國通訊社、報紙傳媒的導語中,五六十個字、七八十個字,乃至一二百個字的導語,俯拾即是。在許多傳媒里,他們并不交代傳媒是哪位可靠人士提供的。 ? 短 ? 導語尚短,只要能把主要傳媒事實交代清楚,原則上是越短越好。 ? ( 1) A 35 a . ? , 4, , , … ? ( 2) A ?s a a . ? , 43, a , Ⅱ , . ? 總結性導語( ) ? 如果同一傳媒中含有多件重要傳媒事實,記者往往會舍棄突出某一傳媒事實的寫法,而使用概括性語言總結這些傳媒事實。 60年前美聯社自諾曼底前線播發(fā)的一條傳媒,其導語是這樣編寫的: ? , ()— , . ? ?t , ? . a ?t. ? ?s , ?s ? ? ? 但是,如果傳媒人物是位過世不久的名人,而記者在傳媒中又刻意把他稱為 “你 ”(或 “您 ”),怎么辦?如果你偏偏又是這條傳媒的讀者,會有什么感受?下面這條導語會提供一個機會,讓你實地感受一下個中滋味: ? 安息吧,華羅庚教授。 ? , . 13 ()— () , “” . ? a 40 . ? , . ? , . ... ? 請注意以上(中、英文)兩條導語之間的異同:兩者都突出了最重要的新聞事實,新聞要素也都齊全。 50年來,我國一代又一代航天工作者,肩負黨和人民的重托,滿懷為國爭光的雄心壯志,團結一心,頑強拼搏,勇于創(chuàng)新,無私奉獻,建成了獨立自主的完整的航天科技工業(yè)體系,取得了以 “兩彈一星 ”和載人航天為代表的輝煌成就,極大地增強了我國的經濟實力、科技實力、國防實力和民族凝聚力。 ? , 7 ? , . 14 ()— ?s , , . ? 10: 35 . , , ?s , , . ... ? 以上兩條(中文、英文)導語,都是由兩段(導語、次導語)組成的,重要的信息都在第一段中得以突出,傳媒要素齊全,傳媒事實也都十分清楚。 ? 在英文次導語中,記者不僅揭示了事故發(fā)生的準確時間,而且提供了事故發(fā)生的具體方位( , ?s ),增加了傳媒來源的確切身份( , )。浙江將積極按照胡錦濤總書記和連戰(zhàn)榮譽主席共同達成的五項愿景,落實惠及臺灣同胞的各項政策。這是一種令讀者生厭的導語寫作模式。 ? ? 二、導語與主體部分的銜接 ? 起始段落編譯完成后,接下來的工作通常包括以下兩個方面: ? 加寫次導語 ? 如果仍有關鍵信息需要編入導語,但因篇幅所限未能如愿,可在首段之后加寫一個一段至兩段的次導語,以便把這些信息全部都編譯在稿件起始部分。在前后兩件事實之間,需有某種編譯手段承上啟下,將兩者有機地連接起來,令其間沒有斷層,令文字沒有跳躍,令讀者能緊跟編譯者的思路,于不知不覺之中把文章讀完。這種技法在西方寫作中被廣泛采用,編譯對外英文時,當然也可充分加以利用。 ? 間接引語記錄的是傳媒人物所講的主要意思,引文可以是講話人的原話,也可以是記者用自己的話所做的轉述,不加引號,但引述的內容必須與講話人的意思相同或相近,不能斷章取義,更不能拔高或杜
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1