【正文】
of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the People39。1. The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.2. Joint Venture shall employ petent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each Party hereto.3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st. The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture. Dividends shall be paid in (currency).第十一條 稅費(fèi)Article 11 Tax 合營(yíng)企業(yè)必須按照中華人民共和國(guó)的法律納稅。 若雙方同意延期,合營(yíng)企業(yè)必須在期江前6個(gè)月向中國(guó)政府的主管部門(mén)提出延長(zhǎng)期限的申請(qǐng)。All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said mission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.第十六條 協(xié)議的修改Article 16 Amendment本協(xié)議的修改,必須經(jīng)甲乙雙主同意,簽署書(shū)面協(xié)議,并報(bào)中華人民共和國(guó)主管部門(mén)批準(zhǔn)。The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People39。茲證明,雙方委派各自代表, 在以下開(kāi)首語(yǔ)中書(shū)明的日期簽署蓋章。s Republic of China.第十七條 不可抗力Article 17 Force Majeure 本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力事件,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。合營(yíng)企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國(guó)法律辦理。 合營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國(guó)的法律繳納或減免關(guān)稅。因此,雙方同意合營(yíng)企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)的其他需要,如獎(jiǎng)金和福利基金。 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人、副經(jīng)理2人,任期4年。 董事會(huì)每年召開(kāi)一次,原則上在合營(yíng)企業(yè)的法定地址舉行。 許可產(chǎn)品也可以在中國(guó)市場(chǎng)出售。(2)商標(biāo)獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專(zhuān)利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專(zhuān)利證書(shū)和注冊(cè)商標(biāo)證書(shū)、有效期說(shuō)明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People39。4.“商標(biāo)”,系指XXXX。簽約第一方:ABC公司,該公司系中國(guó)公司,在中國(guó)XX注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”); 簽約第二方:XYZ公司,系美國(guó)公司,在美國(guó)XX注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)。合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。 合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)XXXX(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年XXXX。 甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:(1) An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed Product under Party B39。1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party B39。若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿(mǎn)前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。 管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門(mén),在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門(mén)的工作。 合營(yíng)企業(yè)的財(cái)政年度自1月1日至12月31日。s Republic of China.3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and mercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People39。Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People39。時(shí)間按通知方所在的時(shí)