【正文】
un in Japan。 ? 思路清晰, 直接導(dǎo)入,事半功倍 翻譯理論譯文的總序有很好的開頭: 人們都信奉“他山之石,可以攻玉”。如今我們對關(guān)于翻譯本身的研究成果,也系統(tǒng)地、成套地從西方加以引進(jìn),同樣是抱有這樣的借鑒他人、促進(jìn)自己的愿望。 By classification: Lu Xun as a short story writer Lu Xun as a Translator 媒體中的暴力 / Violence in Media 細(xì)化: 動畫片中的暴力對學(xué)前兒童的影響 / 電視劇中的家庭暴力對中學(xué)生心理發(fā)育的影響 語際改寫與文化轉(zhuǎn)型 / 新文化運動中的翻譯與改寫 / 翻譯的文化操控:胡適的改寫與新文化的建構(gòu) II 如何論證 短小精悍 : 不要考驗評審 /編輯的耐心 。 內(nèi)容 3. 5 項目論證思路是否清晰,視角是否新穎,研究方法是否科學(xué) ;思想理論觀點創(chuàng)新程度如何,或應(yīng)用對策研究的針對性、現(xiàn)實性是否較強。抗戰(zhàn)時期的翻譯文學(xué)理所當(dāng)然地受到一些研究者