【正文】
狀語位置應(yīng)放在shall之后,動(dòng)詞之前,如:在講解hereto這個(gè)問題時(shí)舉的例句中,就有through amicable negotiations這個(gè)狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。 in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項(xiàng))。 be considered”正式。注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。原文可譯為:本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。比 “if not”和 “otherwise”表達(dá)正式。二)合同中常用的專門用詞及詞組1.關(guān)于shall與shouldshall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)?!?Temporary Works: 臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。原文可譯為:本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)。于是可以把原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬?!顲ovenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡潔。讀懂合同文件 隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化,世貿(mào)會(huì)組織的加入,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開互相制約的合同。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問題:一. 理解法律文件中的專門用語英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。★“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。3.Herein: in this 此中,于此。★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law?!?disturb the socioeconomic order:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序?,F(xiàn)用一小段原文來加強(qiáng)therein這個(gè)字的印象:“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein.文中:★therein是指in the Works 工程中的。這段原文可譯為:臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)。消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些詞匯。2. Unless otherwiseUnless otherwise: 除外?!?Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關(guān)方面均具有約束力。原文可譯為:按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位?!颾e deemed 被認(rèn)為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比“ be believed。除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of。1. 主句中的狀語位置由于法律的語言特點(diǎn),法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語短語within three days from the date, 后又接一個(gè)定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語動(dòng)詞及其賓語。16 /