【正文】
度和紀(jì)律,服從甲方的領(lǐng)導(dǎo)、管理和教育。乙方勞務(wù)人員的上崗工服根據(jù)工作需要由 甲方在有臨時(shí)變動(dòng)或突發(fā)事件發(fā)生前,需在提前_8_至_10_小時(shí)內(nèi)通知乙方。甲方有義務(wù)對(duì)乙方派出的勞務(wù)人員進(jìn)行與崗位相適應(yīng)的專業(yè)培訓(xùn)和教育。第四條:雙方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任甲方有權(quán)要求乙方組織的勞務(wù)人員符合甲方提供的工作崗位要求,且身體健康,無慢性病史,并持有本年度衛(wèi)生防疫站所發(fā)健康證。 年 月第三條:本合同自乙方:第二條:甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商就乙方向甲方派遣臨時(shí)性 日起,至 月乙方勞務(wù)人員如在工作中發(fā)生較重工傷事故,甲方應(yīng)給予及時(shí)、積極的搶救,并及時(shí)通知乙方。甲方應(yīng)保證乙方服務(wù)人員到點(diǎn)用餐。 甲本合同未盡事宜以及對(duì)本合同任何條款的變更、修改或補(bǔ)充,須由雙方協(xié)商并簽訂書面合同方可生效。 乙方(蓋章) Contract for Service.Both parties shall sign a continue contract one month before the contract expiry, if a continue contract is not signed, this contract shall be terminated automatically.2. Party A have the power to request Party B to send out service workers timely according to the Banquet schedule and shall ensure the quantity.9. Party B has responsibility to provide service workers timely as requested by Party, and such service workers shall have good conducts without disobedient or criminal records. In case Party A finds out that they have such records or they disobey labor discipline or Party A 39。4. Party A shall settle service charges of last month to Party B at the beginning of each month, and shall pay service workers charges according to actual occurrence after confirmed by both parties. Party A shall pay Party B in form of the check or cash before the 20th each month.t be implemented, this contract can be terminated through both parties’ agreement.Signature of handling person:Date:7 / 7