【正文】
to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer‘s right to claim pensations.「章名」 23 Force Majeure:Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or nondelivery owing to generally recognized Force Majeurecauses. However in such a case, the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the petent government authority or the chamber of merce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the said Force Majeure cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in Contract.「章名」 24 Arbitration:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in ________, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.第24頁,共24頁。F Terms of this contract which shall be applied the Seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.「章名」 17 Advice of Shipment:Within 48 hours immediately after pletion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight 〔net/gross〕 or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of arrival 〔ETA〕 at the port of destination. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller‘s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.「章名」 18 Shipping Documents The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment: Full set of clean on board, freight prepaid for Camp。仲裁費用除非另有決定,由敗訴一方負擔(dān)。 「章名」 因人力不可抗拒而推遲或不能交貨者除外,如果賣方不能交貨或不能按合同規(guī)定的條件交貨,賣方應(yīng)負責(zé)向買方賠償由此而引起的一切損失和遭受的損害,包括買價及/或買價的差價、空艙費、滯期費,以及由此而引起的直接或間接損失。 ,賣方須立即航空郵寄全套單據(jù)副本一份給買方,三份給目的口岸的對外貿(mào)易運輸公司分公司。 。 「章名」 貨物裝船完畢后48小時內(nèi),賣方應(yīng)即以電報或電傳通知買方合同號、商品名稱、所裝重量〔毛/凈〕或數(shù)量、發(fā)票價值、船名、裝運口岸、開船日期及預(yù)計到達目的港時間。 ,賣方應(yīng)在裝船日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數(shù)量、船名、船齡、船籍、船只主要規(guī)范、預(yù)計裝貨日、預(yù)計到達目的港時間、船公司名稱、電傳和電報掛號。 。賣方亦應(yīng)與買方的運輸代理或買方保持密切聯(lián)系。 :除非經(jīng)買方同意和接受,本合同其它一切有關(guān)事項均按第二部分交貨條款之規(guī)定辦理,該交貨條款為本合同不可分的部分,本合同如有任何附加條款將自動地優(yōu)先執(zhí)行附加條款,如附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準(zhǔn)。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。如買方因故需要變更船只或者船只比預(yù)先通知賣方的日期提前或推遲到達裝運港口,買方或其船運代理人應(yīng)及時通知賣方。貨物不得由懸掛中國港口當(dāng)局所不能接受的國家旗幟的船裝載。買方不接受船齡超過二十年的船只。 「章名」 在CIF條件下,除本合同第15條C&F條件適用之外賣方負責(zé)貨物的保險,但不允許有免賠率。 。 、發(fā)票及裝箱單各兩份副本隨船帶交目的口岸的買方收貨代理人_______________。在此情況下,凡貨物適于抽樣及寄送時如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。除雙方另有協(xié)議,仲裁應(yīng)在中國北京舉行,并按中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會所制訂的仲裁規(guī)則和程序進行仲裁,該仲裁為終局裁決,對雙方均有約束力。amp