freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

高一英語翻譯解題技巧及練習題(更新版)

2025-04-05 04:23上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ion work in such important representative conference in China.4.考查every time引導的時間狀語從句。根據(jù)句意可知本句的前后兩個分句均使用同位語從句,從句成分完整,用that 僅起連接作用,無實義,解釋說明truth和possibility的內容,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one’s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice?9.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets1.就是周三那天他帶了盒飯到學校,為此大家很驚語. (it)2.我們現(xiàn)在所做的一切是為了今后服務于社會,所以這些勢力值得付出。故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.8.高中英語翻譯題:Translation1.按照慣例,參與批改考卷的老師不能使用任何電子設備。句意: Andy and Ruby第一個到達泰山山頂,他們又疲勞而且氣喘吁吁的。句意:我不愿意像大多數(shù)人那樣在日記中記流水帳。固定短語be meant to“有意要;旨在”;固定短語urge sb. to do sth.“敦促某人做某事”。固定短語lie...in“在于……”。5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence.本句考查了動詞短語stare at…盯著…看的用法。(used to)2.一位舊時同窗寫信告訴我他重返祖國的想法。故翻譯為:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).3.考查強調句式。(It)_________________________4.當前有一個非常令人費解的現(xiàn)象:一些年輕父母們寧愿把很多錢投資在早教上,也不愿意帶娃旅行開闊眼界。1.考查非謂語動詞和prove的用法。因此本句可譯為Only when we have mastered the different body languages can we municate well with them。(what引導的名詞性從句)________________________________________________________________________【答案】1. Only when we have mastered the different body languages can we municate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】【分析】本大題為根據(jù)括號內的要求把漢語句子翻譯成英語。此處我們給出一個時間狀語從句when people visit Shanghai,同時還可使用其他從句進行處理。高一英語翻譯解題技巧及練習題一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人們造訪上海的樂趣之一。另一個是題目中給出的visit,需要謹慎處理,是用做動詞還是名詞。(only+狀語從句)________________________________________________________________________2.這就是我們未來的生活。同時要注意運用短語如肢體語言可譯成“body languages”, 與某人交流可譯為“ municate with”。s opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意按括號內的要求翻譯。(unless)_________________________3.正是這次經(jīng)歷才讓我明白,我不該太過忙碌而錯過生活的恩賜。重點動詞及動詞短語為work hard“努力”,realize“實現(xiàn)”。故翻譯為:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.5.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.他曾在當?shù)匾凰鶎W校工作。相當于should, must。1.考查固定短語。4.考查固定短語。短語set down記下,寫下;a series of一系列。這里形容詞作狀語是表示伴隨狀語,解釋說明主語。從句用一般過去時,主句用過去完成時。根據(jù)句意可知本句使用not until的強調句型,其基本結構為:it is not until+被強調部分+that+其余部分,be admitted to表示“準許進入、被……錄取”,陳述的是過去的事情,應該用一般過去時,learned后為賓語從句,從句成分完整,所以用that引導,而且admitted to發(fā)生在learned之前,也就是過去的過去,所以賓語從句用過去完成時,故翻譯為:It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief.4.考查同位語從句。綜上,故譯成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.考查固定句型。1.考查比較級句式和動詞固定結構。分析句子結構可知,“只有通過參與社區(qū)志愿者活動”可由only 引導方式狀語位于句首,主句使用部分倒裝結構,即:only +方式狀語+助動詞/情態(tài)動詞+主語+謂語……” ,故翻譯為:Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【點睛】“only+狀語置于句首引起的倒裝句”的基本用法副詞only置于句首, 強調方式狀語、 條件狀語、 地點狀語、 時間狀語等狀語時, 主句要進行部
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1