【正文】
r olysis 水。IFBC(International Food Biotechnology Council)國(guó)際生命科學(xué)學(xué)會(huì)等。例如: lactose 乳糖, glycine 甘氨酸。(3)名詞性詞綴。extra超出, extracellular 胞外的。食品英 1語(yǔ)中詞綴的用法按照其性質(zhì)可歸納為以下幾個(gè)方面:(1)介詞和副詞性詞綴,這類詞綴一般充當(dāng)動(dòng)詞的前綴, 說(shuō)明動(dòng)作的時(shí)間、方向、方式等。而幾乎任何的商品在進(jìn)口時(shí), 按要求都要將外文的產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯成中文, 方可在中國(guó)內(nèi)地銷售,其中絕大部分都是英譯漢的翻譯[ 2 ]。包括食品生物化學(xué)(Food Biochemistry)、食品保藏(Food Preservation)、食品生產(chǎn)與加工(Food Processing)、食品營(yíng)養(yǎng)學(xué)(Food Nutrition)、食品微生物學(xué)(Food Microbiology)、食品衛(wèi)生與安全(Food Sanitation and Safety)的一些基本專業(yè)詞匯和專業(yè)語(yǔ)句表達(dá)方式。or how an Author feels as if he were dismissingsome portion of himself into the shadowy world, when a crowd of thecreatures of his brain are going from him for , I havenothing else to tell。unless, indeed, I were to confess(whichmight be of less moment still)that no one can ever believe thisNarrative, in the reading, more than I have believed it in the of looking back, therefore, I will look cannotclose this Volume more agreeably to myself, than with a hopefulglance towards the time when I shall again put forth my two greenleaves once a month, and with a faithful remembrance of the genialsun and showers that have fallen on these leaves of DavidCopperfield, and made me , October, 1850.第二篇:食品專業(yè)英語(yǔ)prefacepreface隨著食品科學(xué)的迅猛發(fā)展, 許多國(guó)外先進(jìn)的食品工藝、技術(shù)和設(shè)備源源不斷地被引進(jìn), 各種食品信息愈來(lái)愈呈現(xiàn)全球化的趨勢(shì)。這些知識(shí)以閱讀一些專業(yè)英語(yǔ)文章為主, 每個(gè)范疇選取1~ 2 篇文章, 文章內(nèi)容應(yīng)選取最基礎(chǔ)、最普遍的一些知識(shí), 也可選取一些具有趣味性、生活型、時(shí)代性的與食品有關(guān)的短文, 而不應(yīng)選取那些純學(xué)術(shù)研究性的文章, 不應(yīng)過(guò)專過(guò)深。隨著我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的不斷發(fā)展, 產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯在當(dāng)今社會(huì)上的需求將愈來(lái)愈廣泛。主要有:a不、非, aseptic(無(wú)菌的)。heter(o)水、液體,hydrolysis 水解。主要是一后綴的形式跟詞根相連構(gòu)成名詞,表示性質(zhì)、狀態(tài)、特性。thermophilus 嗜熱鏈球菌。食品涉及到很多行業(yè), 因此食品專業(yè)英語(yǔ)也涉及到物理、化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)、工程等學(xué)科的知識(shí)和詞匯, 而且有些詞匯在不同領(lǐng)域具有不同意思。源于拉丁語(yǔ)的詞匯:altitude 高度, formula 公式, Per cent 百分比, vacuum 真空。例如: in addition the amino acids is permitted only in amounts that produce a measurable improvement in protein quality, then there is no danger that excess amino acids will be : 如果允許加入的氨基酸量對(duì)蛋白質(zhì)質(zhì)量的增加是可衡量的, 那么消耗過(guò)量的氨基酸就沒有危險(xiǎn)。食品英語(yǔ)翻譯通常是直譯, 需要加減文字或意譯時(shí)要意譯, 應(yīng)該根據(jù)具體情況而定, 沒有固定的模式。例如: the use of the increased temperature and pressure, the tertiary structure was immediately :利用高溫高壓,三級(jí)結(jié)構(gòu)很快被分解。(增加復(fù)數(shù)概念詞) and sodium are seldom met in their natural :我們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉。(省略多余詞)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用是食品專業(yè)英語(yǔ)的一大特征, 而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)廣泛, 而且使用受到限制。在翻譯時(shí),一般需要分譯成幾個(gè)漢語(yǔ)短句,然后弄清它們之間的關(guān)系, 區(qū)分主次,根據(jù)時(shí)間、邏輯關(guān)系,重新按照漢語(yǔ)習(xí)慣加以組合。這樣, 句子的主次結(jié)構(gòu)就分明了。他創(chuàng)造了“烏托邦”一詞,開創(chuàng)了空想社會(huì)主義學(xué)說(shuō),其思想也成為現(xiàn)代社會(huì)主義思潮的來(lái)源之一。勃朗特,也是著名作家,分別以《呼嘯山莊》、《艾格尼斯狄?!逗魢[山莊》 愛米莉奧斯丁《名利場(chǎng)》 威廉德密契兒《哈克貝利卡列妮娜》 列夫尼古拉耶維奇馬爾克斯(哥倫比亞)世界文學(xué)名著全書(108卷)本書目錄 1. 希臘神話故事 [古希臘] 2. 牛虻 [愛爾蘭] 艾麗古都 [日] 川端康成 20. 復(fù)活 [俄] 列夫赫伯特普伊格 38. 大街 [美] 劉易斯 39. 娜娜 [法] 艾米爾昆德拉 49. 不朽 [捷克] 米蘭肖班60. 潘上尉與勞軍女郎 [秘魯] 馬里奧波德萊爾 67. 馬丁那伐爾 73. 奇婚記 [匈牙利] 米克沙特戈?duì)柖?1. 第二十二條軍規(guī) [美] 約瑟夫哈謝克 95. 巨人傳 [法] 拉伯雷 96. 神秘島 [法] 儒勒格盧姆 110.與狼共舞 [美] 凱文杜穆里埃 115.野戰(zhàn)排 116.獵鹿人 117.太陽(yáng)城118.教父 [美] 馬里奧凡爾納 98. 突破封鎖 [法] 儒勒霍桑83. 日瓦戈醫(yī)生 [俄] 帕斯捷克納克 84. 發(fā)條橙 [英] 安東尼格林高瑞倫敦 68. 黑色的春天 [美] 亨特略薩 61. 百年孤獨(dú) [哥倫比亞] 加西亞昆德拉 51. 玩笑 [捷克] 米蘭拉甘 [法] 艾米爾赫伯特雨果