【正文】
o amp。翻譯工作室是英語專業(yè)繼廣交會(huì)頂崗實(shí)習(xí)、咖啡吧校內(nèi)實(shí)訓(xùn)之后的又一個(gè)實(shí)踐教學(xué)項(xiàng)目的拓展,從而不斷構(gòu)建英語專業(yè)的特色教學(xué)模式。二、目的與構(gòu)思工作室成立的目的是,進(jìn)一步加強(qiáng)英語專業(yè)教學(xué)改革和專業(yè)內(nèi)涵建設(shè),促進(jìn)英語專業(yè)教學(xué)與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,建立起學(xué)員參與市場競爭的平臺(tái),以更好開展英語翻譯技能培訓(xùn)與經(jīng)驗(yàn)交流,提高學(xué)員的英語水平及實(shí)際翻譯能力。學(xué)生成員是在主要是英語專業(yè)學(xué)生中公開招聘組成,主要承擔(dān)翻譯等工作。其中先后選拔10名學(xué)生成員為英語專業(yè)簽約實(shí)踐基地廣州蒼龍動(dòng)漫技術(shù)有限公司翻譯了十個(gè)動(dòng)漫制作腳本。人文學(xué)院張信和院長與廣州市蒼龍動(dòng)漫技術(shù)有限公司總經(jīng)理王遠(yuǎn)波先生在熱烈的掌聲中簽訂了英語專業(yè)實(shí)踐基地的協(xié)議書。第五條本工作室地址設(shè)在廣州廣播電視大學(xué)人文學(xué)院31005室。第十一條 成員如有嚴(yán)重違反本管理?xiàng)l例的行為,經(jīng)工作室研究決定,予以警告或除名。第六章翻譯、服務(wù)業(yè)務(wù)收入的分配第十六條 本工作室成員承擔(dān)翻譯、服務(wù)工作的報(bào)酬,原則上按照實(shí)收實(shí)支的辦法處理,工作室根據(jù)具體情況扣除510%的金額作譯審及服務(wù)管理成本費(fèi)用。它們都是美國短篇小說,內(nèi)容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每兩到三名同學(xué)分為一個(gè)小組,合作完成其中的一篇。第五周,進(jìn)行最后的總結(jié)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。對美國文學(xué)中出現(xiàn)的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。通過這次實(shí)踐,使我明白了許多道理。爭取在畢業(yè)后,讓自己的英語水平更上一層第三篇:實(shí)訓(xùn)簡介實(shí)訓(xùn)簡介板巖鎮(zhèn)成人文化技術(shù)學(xué)校2012年六至八月份,利3個(gè)月時(shí)間對全鎮(zhèn)328名學(xué)員進(jìn)行了烹飪技術(shù)培訓(xùn),商洛學(xué)院高級技師王德宏教會(huì)了學(xué)員51種川菜的制作,深受當(dāng)?shù)厝罕姷臍g迎。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。經(jīng)過郭老師的指導(dǎo),我們又修改之后,大家都成功的寫出了一份相當(dāng)出色的大意。在郭老師的解說下,這樣的句子翻譯出來,容易讓讀者難以理解或扭曲作者的本意。翻譯是個(gè)技術(shù)活,我們對一些句子要經(jīng)過反復(fù)推敲,琢磨,怎樣更好的翻譯讓它既符合中國漢語的表達(dá)習(xí)慣又不偏離文中原意。平時(shí),我們不管做什么事,都要明確自己的目標(biāo)。為期五周的翻譯實(shí)訓(xùn)讓我們學(xué)到了許多知識,不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)隊(duì)合作的成就感,在翻譯過程了解到專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。其中,北樓主體七層,一二層為數(shù)控加工中心,數(shù)控加工專業(yè)為山東省名牌重點(diǎn)專業(yè),擁有斗笠式刀庫立式加工中心、刀臂式刀庫立式加工中心、VMP32A型五軸五聯(lián)動(dòng)立式加工中心等先進(jìn)數(shù)控加工設(shè)備以及各類數(shù)控車床、數(shù)控銑床,達(dá)50余臺(tái)。擁有普通車床40余臺(tái)。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,翻譯是對我們學(xué)習(xí)英語的綜合考察。不管是學(xué)習(xí)還是工作,我們都要有這種精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。并且完成老師的修改后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,我們對一些不符合規(guī)范,表達(dá)自然,不通順的句子又進(jìn)行了一次修改。在對這篇小說進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我又碰到了一些其他問題。自從拿到這份材料以來,就開始不斷的查單詞,借助電子詞典和牛津高階英漢雙解詞典。目的是讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的