【正文】
e thousand days。s final let us begin anewremembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to ,因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的軍備充足到確切無疑的程度時(shí),我們才能確切無疑地肯定它們永遠(yuǎn)不會(huì)被投入使用。If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are ,它就不能拯救那富裕的少數(shù)。他們深為我們古老的遺產(chǎn)所自豪——決不愿目睹或聽任諸項(xiàng)人權(quán)受到無形的侵蝕,這些權(quán)利不僅為這個(gè)國家始終信守不渝,亦是我們正在國內(nèi)和世界上誓死捍衛(wèi)的東西。問心無愧是我們唯一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判,讓我們走向前去,引導(dǎo)我們所熱愛的國家。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲?fù)起漫長斗爭的重任,年復(fù)一年,從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性,對(duì)付人類共同的敵人--專制、社團(tuán)、疾病和戰(zhàn)爭本身。以塞亞書》第58章6節(jié)。但我們決不能畏懼談判。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。對(duì)那些我們歡迎其加入到自由丅行列中來的新國家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來取代一種消失的殖民統(tǒng)治。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利并非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。不得不佩服肯尼迪總統(tǒng)的勇氣與睿智,他沒有被暫時(shí)的戰(zhàn)爭勝利所沖昏頭腦,而是清楚的意識(shí)到,為自由而戰(zhàn)依然還沒有結(jié)束,也許他早就意識(shí)到危險(xiǎn)的存在,但還是奮不顧身的去了,以致后來被人暗殺。學(xué)過歷史的我們都知道,肯尼迪是在二戰(zhàn)剛結(jié)束后上臺(tái)的,那時(shí)面臨的形勢(shì)比較嚴(yán)峻,肯尼迪總統(tǒng)在這種情況下發(fā)表演講更能體現(xiàn)出那種追求自由,不畏困難的精神。其實(shí)肯尼迪在原文中,就是呼吁全世界的 人一起,“不要問 國家為你做了什么,而問你為國家做了什么 ”的是“不要問美國為你做了什么,問你 為人類自由做了什么”?,F(xiàn)在的世界已大不相同了。這些就是我們的保證--而且還有更多的保證。對(duì)我國南面的姐妹共和國,我們提出一項(xiàng)特殊的保證--在爭取進(jìn)步的新同盟中,把我們善意的話變?yōu)樯埔獾男袆?dòng),幫助自由的人們和自由的政丅府?dāng)[脫貧困的枷鎖。但是,這兩個(gè)強(qiáng)大的國家集團(tuán)都無法從目前所走的道路中得到安慰--發(fā)展現(xiàn)代武器所需的費(fèi)用使雙方負(fù)擔(dān)過重,致命的原子武器的不斷擴(kuò)散理所當(dāng)然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻爭著改變那制止人類發(fā)動(dòng)最后戰(zhàn)爭的不穩(wěn)定的恐怖均勢(shì)。讓雙方團(tuán)結(jié)起來,在全世界各個(gè)角落傾聽以賽亞的訓(xùn)令--“解下軛上的索,使被欺壓的得自由。自從合眾國建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對(duì)國家的忠誠。因此,美國同胞們,不要問國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。然而,我們先輩曾為之戰(zhàn)斗的那些革命性的信念還依然在世界上受人爭議——那就是,每個(gè)人享有的各項(xiàng)權(quán)利決非來自國家政權(quán)的慷慨賜予,而是出自上帝之手。我們不會(huì)期待他們始終支持我們的觀點(diǎn),但我們希望他們能始終堅(jiān)定地維護(hù)他們自己的自由——并且牢記,在過去,那些愚蠢地騎上獨(dú)裁的虎背以謀求權(quán)力的人最終都以葬身虎腹而告終。為了防止它淪為僅僅用來謾罵攻訐的論壇,為了加強(qiáng)它對(duì)新成立國家及弱小國家的保障功能、為了擴(kuò)展其權(quán)力涵蓋的領(lǐng)域,我們現(xiàn)在重申對(duì)它的支持承諾。Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and ,而非科學(xué)的恐怖。那些響應(yīng)號(hào)召獻(xiàn)身國家的年輕美國人的安息之所遍布全球。第五篇:肯尼迪演講就職演說今天我們歡慶的不是一次政黨的勝利,而是一個(gè)自由的盛典;它象征著結(jié)束,也象征著開始;意味著改良,也意味著革新。讓每一個(gè)國家——不管它希望我們好或希望我們壞——知道,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無可置疑地強(qiáng)大時(shí),我們才能對(duì)其不被使用確信無疑。讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是它的恐怖因素。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國青年人的墳瑩遍布全球。全世界的公民伙伴們,不要問美國能為你們做些什么,而要問我們?cè)谝黄鹉転槿祟惖淖杂勺鲂┦裁?。有些人說,我們能在歐洲或其他地方與共產(chǎn)黨人合作。這個(gè)城市的事實(shí)也用于整個(gè)德國——只要四個(gè)德國人中有一個(gè)被剝奪了自由人的基本權(quán)利,即自由選擇的權(quán)利,那么歐洲真正持久的和平便絕無可能實(shí)現(xiàn)。你們住在受到保護(hù)的一座自由之島上,但你們的生活是大海的一部分。甚至有那么幾個(gè)人說,共產(chǎn)主義確是一種邪惡的制度,但它可以使我們?nèi)〉媒?jīng)濟(jì)發(fā)展。憑著正直的良心——我們唯一可靠的酬勞,憑著歷史——我們行為的最后裁判者,讓我們挺身而出領(lǐng)導(dǎo)我們所摯愛的國家,祈求上帝的庇佑與扶攜;同時(shí)確信,上帝在這塵世的任務(wù),必然就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。年復(fù)一年地,在希望中歡欣,在憂患中忍耐,這是一場(chǎng)反抗人類共同的敵人——暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身——的斗爭。讓雙方攜手在世界各個(gè)角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負(fù)擔(dān)??讓被壓迫者得到自由。因此,讓我們重新開始。但這種為實(shí)現(xiàn)自身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為敵對(duì)勢(shì)力的俎上魚肉。對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神起源的老盟邦,我們保證待之以摯友之誠。現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類貧窮和一切形式的人類生命的力量。Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?為了反對(duì)這些敵人,我們能夠?qū)⒛戏脚c北方、東方與西方團(tuán)結(jié)起來,熔鑄成一個(gè)偉大的和全球性的聯(lián)盟,以確保全人類得享更為成果累累的生活嗎?你們?cè)敢鈪⑴c這項(xiàng)歷史性的努力嗎?In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum do not shrink from this responsibilityI wele do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve the glow from that fire can truly light the ,只有少數(shù)幾代人被賦予了在自由面臨最大危機(jī)時(shí)捍衛(wèi)自由的使命,我不會(huì)畏縮于這一責(zé)任——我歡迎它!我也不相信我們中的任何人會(huì)愿意與其他國家的人民或其他世代的人民易地而處。Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the mand of Isaiahto “undo the heavy burdens...[and] let the oppressed go free.”讓雙方在世界每一個(gè)角落,都共同信守《圣經(jīng).以賽亞書》中的教誨——“卸下重負(fù)……讓被壓迫者自由。We