【正文】
全不相信?!猧n the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。嘉布樂》(Hedda Gabler)而獲得奧立佛獎配角最佳表演獎的提名。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素。我們的英語學習筆記會通過這部新上映的英劇學習地道的英式口語??挡推孢€在多部電視喜劇中客串過,但看過這些作品的觀眾僅限于英國國內(nèi),直到06年起密集出現(xiàn)了在四部熱門影片之后才為更多人所熟悉。 poison was clearly 。 don39。 have a bloody plan!”(你們沒個倒霉計劃?。?。 Minister for Transport 運輸部副部長——副部長這里的“副”用的是junior這個字;副經(jīng)理則應該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。 about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦? ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。t a difficult 。——mortuary,停尸房,這個字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。這里啥人都有的。d be 。s gadget...unlikely you39?!猣reak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。 謝謝參與 you for your ?!猟one doing 、不做某事兒了。(神哪??這個筆記都在教大家神馬??) you DO move into 221B Baker Street, I39。 patch 尼古丁貼片——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國內(nèi)不太常見,但在國外已經(jīng)被普遍使用。——black out,昏迷 obviously he39。真的嗎?這人是個毒蟲?——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語,意思是吸毒者。, don39。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會去的地方。 are a proper 。season做名詞我們都知道是“季節(jié)”的意思。t suppose that you want to have a drink? 你愿意跟我出去喝點兒東西嗎?——小男生遇上神秘的東方美人兒當然慌到手不是手、腳不是腳咯。但是機器畢竟是機器,稍有操作失誤就會無法結(jié)賬。英劇《神探夏洛克》 城市小青年兒 do you think we should sniff around here for a bit longer? 你覺得我們還有必要在這兒繼續(xù)查么? —— sniff around,聽起來就是一個好“賊”的字眼,它的意思就是“四處查看”:Look around to see how good something is or to try to find something :I sniffed around to see if I could find a better find the intended recipient and they39。s word,相信某人;keep sb39。 ”是另一個F開頭的字較文明的說法一樣?!猧n the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。s gonna ,你覺可能嗎?——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發(fā)生似的”,表示完全不相信。——leap本身是跳躍、騰跳的意思。5....more likely because he recently walked out on his 。——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關于sort這個字還有一個很好用的俗語叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!猯ovely這個單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語中它的使用范圍非常廣泛。ve got an extended family...不是你爸送的,因為這是年輕人的玩意兒……你也不太可能有個大家族……——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族?!猣reak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位?!渡裉较穆蹇恕?謝謝參與犯罪現(xiàn)場躺著一具穿粉紅色風衣的女性尸體,尸體旁的地板上刻著“Rache...”的字樣。re done 。s not your 。 chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來過這兒嗎?—— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語使用。和would have, should have類似?!猭eep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。39。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學起來咯。t branch ?——branch out 意思是擴充活動或工作的范圍。根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;這是開篇字幕最后一段,也作為我們學習筆記的第一個知識點。ll be just two minutes, ,哥們兒。本文簡介了《神探夏洛克》這部英劇。這部走紅全球各地的劇集,一定在敘事藝術上有上佳的表現(xiàn)。莫法特和馬克道爾的偵探小說《福爾摩斯探案集》。福爾摩斯簡稱為夏洛克,而不是沿用原來的福爾摩斯的稱呼呢?因為在現(xiàn)代的21世紀,英國人更習慣稱呼人的名字;而在原著19世紀的維多利亞年代,那時候的英國人更習慣稱呼人的姓氏。另外,劇組當初為了把這部劇區(qū)別于原著,也把英文片名取作《Sherlock》,而不是《Holmes》。這個昵稱與南極洲這個代號同樣有著寒冷的含義。在原著《恐怖谷》一文中,大反派莫里亞蒂有一個手下向福爾摩斯通風報信,這個手下的名字就叫做弗雷德有意思的是,Porlock還可以看作是Poor Sherlock(可憐的夏洛克)的簡稱。麥考夫一向是個沒有什么感情的人,卻給斯莫爾伍德夫人起了這樣一個富有感情色彩的代號,這也解釋得通了。在這一集中,觀眾關注的焦點是誰泄漏了機密會議的信息?而類似的問題是:誰可以合情合理且不引起注意地出現(xiàn)在秘密會議現(xiàn)場。整個密碼就是上面提到的“I’m sher locked”。這是同樣類型的其他偵探?。ㄈ缑绖。骸陡柲λ钩R?guī)的拍攝手法,或者僅僅用對話表達,就難免會失真,或者失去推理應有的效果。這里的意思是夏洛克判斷出華生昨天晚上和史丹佛一起夜不歸宿。畫面中也出現(xiàn)了好幾個單詞“l(fā)iberty”.在罪案類的劇集中,常常會在鏡頭中還原犯罪現(xiàn)場。并且這種第一人稱案情還原法,和高速度的獨白相結(jié)合,使得觀眾沉浸在劇情的推理當中,并且進入了夏洛克的內(nèi)心。并且更廣義地分析,紅色代表的是夏洛克和華生的隔閡。在這個餐廳的照明道具中,有餐桌上的蠟燭、白色球形燈可以使用。(三)運用蒙太奇剪輯表現(xiàn)人物內(nèi)心夏洛克在第三季死而復生后,他對于每一個身邊的朋友,都有內(nèi)心的定義。接下來,探長擁抱了夏洛克,但夏洛克并沒有沉浸其中。這里導演同樣也是采用的盤旋運鏡方式,我們可以猜測,這象征著華生腦里此刻就像一團泡沫一樣,非常混亂。所以,很可能夏洛克已經(jīng)知道這不是一個炸彈,或者說他對拆除這個炸彈有絕對的把握?!比缓笕A生質(zhì)問了他是不是在開玩笑。而夏洛克,正是利用這個現(xiàn)實世界中拆彈的機會,想要好好地和華生談談這個問題。夏洛克對著法醫(yī)的鏡頭,開始解釋他死里逃生的整個過程。夏洛克說:“兩年前我就死過一回了。背景中響起的音樂,就是剛剛夏洛克為華生譜的曲子。即使在眾多的福爾摩斯翻拍劇中,也稱得上是數(shù)一數(shù)二的杰作。分析這樣一部英劇的敘事藝術,自然是一件有趣而又有挑戰(zhàn)性的事情。裝早茶的茶壺上有一個蝴蝶花紋。如果不是為了華生,他也不會跳樓。所以,他要在這里用閃回鏡頭,把觀眾拉回到夏洛克是如何死里逃生的這個謎團當中。當然,華生最后也是說出了“我當然原諒你”這句話。按理說,在這個生死關頭,兩個人更應該去想怎么拆除炸彈,忽然談起夏洛克之前詐死的事情,似乎很沒有來由。因此,他把華生帶入地下列車這里,最重要的目的是要拆除兩人關系上的“炸彈”。(四)用鏡頭語匯表示豐富的潛臺詞第三季第一集中,夏洛克和華生拆炸彈是這一場的重頭戲。鏡頭也跟隨這夏洛克的視線移動。首先,夏洛克出現(xiàn)在了法醫(yī)茉莉然而導演卻使用了這盞暖黃色的小臺燈,即使這盞燈在之前并沒有出現(xiàn)過。紅色在此時的出現(xiàn),就是意味著兩人隔閡的開始。可視化思考的三種手法的綜合運用,塑造了一個立體、豐滿和充滿動感的偵探形象,這無疑是《神探夏洛克》敘事藝術的一個精妙之處。但在《神探夏洛克》中,劇組采取的是第一人稱場景還原法,即夏洛克本人也進入到還原的場景當中進行推理。艾德勒的時候,他無法準確對面前的這個女人進行判斷,此時鏡頭給了艾琳的笑容一個特寫,并連續(xù)使用了七個問號“???????”,充分表明了夏洛克的一頭霧水??v觀全劇,《神探夏洛克》中思維的可視化方式可分為三種。換句話來講,導演把夏洛克的思維可視化了。同時,“sher”和“l(fā)ock”組合起來就是夏洛克的名字。所以是記錄員泄漏了信息。剩下的第四個單詞是and?,F(xiàn)在剩下來比較明顯的是Love這個代號,它的字面意思是“愛”,是一個名詞或動詞。在原著中,波洛克不是非常壞,也不厲害。Langdale意為蘭代爾,是一個地名或人名。喜愛這部劇的影迷們用夏洛克代替了福爾摩斯的稱呼,也是順理成章的。所以,在劇中,兩位主角都稱呼對方為夏洛克和約翰。但是,編劇突破了往日同類改編劇種的翻拍做法,而是把時間放在了21世紀,夏洛克成為了一名時尚潮人。康伯巴奇和馬丁一、《神探夏洛克》簡介2010年,英國廣播公司BBC推出電視系列劇《神探夏洛克》,第一季于2010年7月25日首播,第一季共3集,每集時長90分鐘。本文還對該劇的鏡頭語言進行了探討。ll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。s no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?我們都知道在美式英語里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用“bloody”,比如“You dont39。好邪惡、好邪惡…… you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進去了?——walk 意思是陪著誰走進去。就在這里,兇手掏出兩個小藥瓶、引誘福爾摩斯吃下去…… why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?——put up with sb./ (讓你不舒服的人或事) thing about being a cabbieyou always know a nice quite spot for a :你總是知道一個是安靜殺人的好地方?!猵ut off 這個短語有很多意思。39?!猙lack out,昏迷 obviously he39。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。d be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your ,我非常樂意定期付你一筆可觀的報酬來幫你?!渡裉较穆蹇恕?不關你的事!興奮的福爾摩斯從犯罪現(xiàn)場跑走了,留下不興奮的華生一個人默默離去,半路又遭神秘男綁架,來到一個神秘的地方、進行了一場神經(jīng)兮兮的對話?? is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關系?——話說這是無數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類片、八點檔的經(jīng)典臺詞??!“說!你和XX是什么關系!?” 適用于拷問國民黨特務、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語就是這么的說啦!要注意的是:這里用connection這個字表達“關系”時,連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don39?!@句話還可以說成“Thank you for your participation.” 英國人的用詞真的很不一樣啊?,F(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。警察局探員一見他們就叫福爾摩斯“怪胎”,而福爾摩斯也毫不客氣地指出了兩名探員間的“奸情”…… in the good one, ,但看來猜得不錯。39。——