【正文】
stroyed the Lives of our people. He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to pleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty amp。為了慎重起見,成立多年的政府,是不應(yīng)當由于輕微和短暫的原因而予以變更的。 他一再解散各州的議會,因為它們以無畏的堅毅態(tài)度反對他侵犯人民的權(quán)利?! ∷D使軍隊獨立于民政之外,并凌駕于民政之上。 在這些壓迫的每一陷階段中,我們都是用最謙卑的言辭請求改善;但屢次請求所得到的答復(fù)是屢次遭受損害。 因此,我們,在大陸會議下集會的美利堅聯(lián)盟代表,以各殖民地善良人民的名義,非經(jīng)他們授權(quán),向全世界最崇高的正義呼吁,說明我們的嚴正意向,同時鄭重宣布;這些聯(lián)合一致的殖民地從此是自由和獨立的國家,并且按其權(quán)利也必須是自由和獨立的國家,它們?nèi)∠磺袑τ跏倚е业牧x務(wù),它們和大不列顛國家之間的一切政治關(guān)系從此全部斷絕,而且必須斷絕;作為自由獨立的國家,它們完全有權(quán)宣戰(zhàn)、締和、結(jié)盟、通商和采取獨立國家有權(quán)采取的一切行動。我們也曾把我們移民來這里和在這里定居的情形告訴他們。 他此時正在運送大批外國傭兵來完成屠殺、破壞和肆虐的勾當,這種勾當早就開始,其殘酷卑劣甚至在最野蠻的時代都難以找到先例。 他拒絕批準建立司法權(quán)力的法律,藉以阻撓司法工作的推行。為了證明所言屬實,現(xiàn)把下列事實向公正的世界宣布-- 他拒絕批準對公眾利益最有益、最必要的法律。KEAN North Carolina: WILLIAM HOOPER, JOSEPH HEWES, JOHN PENN South Carolina: EDWARD RUTLEDGE, THOMAS HEYWARD, JR., THOMAS LYNCH, JR., ARTHUR MIDDLETON New Jersey: RICHARD STOCKTON, JOHN WITHERSPOON, FRANCIS HOPKINS, JOHN HART, ABRAHAM CLARK Pennsylvania: Robert Morris, Benjamin Rush, Benjamin Franklin, John Morton, George Clymer, James Smith, George Taylor, James Wilson, George Ross Delaware: Caesar Rodney, George Read, Thomas McKean Maryland: Samuel Chase, William Paca, Thomas Stone, Charles Carroll of Carrollton Virginia: George Wythe, Richard Henry Lee, Thomas Jefferson, Benjamin Harrison, Thomas Nelson, Jr., Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton North Carolina: William Hooper, Joseph Hewes, John Penn South Carolina: Edward Rutledge, Thomas Heyward, Jr., Thomas Lynch, Jr., Arthur Middleton Georgia: Button Gwinnett, Lyman Hall, George Walton.原文翻譯 1776年7月4日北美原十三個英屬殖民地一致通過的《獨立宣言》原文: 在有關(guān)人類事務(wù)的發(fā)展過程中,當一個民族必須解除其和另一個民族之間的政治聯(lián)系,并在世界各國之間依照自然法則和上帝的意旨,接受獨立和平等的地位時,出于人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。 whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise。 that to secure these ends, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed。 that whenever any form of government shall bee destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing it39。 the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within. He has endeavoured to prevent the population of these States?! ∥覀冋J為下面這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。 他禁止他的總督們批準迫切而極為必要的法律,要不就把這些法律擱置起來暫不生效,等待他的同意;而一旦這些法律被擱置起來,他對它們就完全置之不理?! ∷逊ü俚娜纹?、薪金數(shù)額和支付,完全置于他個人意志的支配之下。他完全不配作為一個文明國家的元首。我們曾經(jīng)向他們天生的正義善感和雅量呼吁,我們懇求他們念在同種同宗的份上,棄絕這些掠奪行為,以免影響彼此的關(guān)系和往來。因此,我們實在不得不宣布和他們脫離,并且以對待世界上其它民族一樣的態(tài)度對待他們:和我們作戰(zhàn),就是敵人;和我們和好,就是朋友。 他在我們中間煽動內(nèi)亂,并且竭力挑唆那些殘酷無情、沒有開化的印第安人來殺掠我們邊疆的居民;而眾所周知,印第安人的作戰(zhàn)規(guī)律是不分男女老幼,一律格殺勿論的?! ∷诤推綍r期,未經(jīng)我們的立法機關(guān)同意,就在我們中間維持常備軍。 他把各州立法團體召集到異乎尋常的、極為不便的、遠離它們檔案庫的地方去開會,唯一的目的是使他們疲于奔命,不得不順從他的意旨。當任何形式的政府對這些目標具破壞作用時,人民便有權(quán)力改變或廢除它,以建立一個新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權(quán)力