freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語(完整版)

2025-06-19 12:59上一頁面

下一頁面
  

【正文】 y A is an independent corporation of good image, legally established and validly existing under the laws of Republic of . 甲方經(jīng)合法程序成為C公司的股東,甲方保證對(duì)其擬轉(zhuǎn)讓給乙方的股權(quán)擁有完全、有效的處分權(quán),并具備相關(guān)有效法律文件;Party A became the shareholder of C after legal procedures. It warrants that it has full and effective disposing right of the transferred shares contemplated to Party B and has obtained relevant legal documents。此外,甲方同意,在本合同簽訂后,乙方有權(quán)行使其持有C公司 %股權(quán)項(xiàng)下的股東權(quán)利。 pronouns importing the masculine or the neuter gender shall include masculine, feminine, and neuter genders. “Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”. 任何提及法規(guī)、規(guī)則、規(guī)章、命令或類似依據(jù)的條款之處均應(yīng)被認(rèn)為亦指該等條款的任何替代或其修訂。 行使或授權(quán)行使行政許可、行政管理、司法、公證、稅收權(quán)力的部門及其分支機(jī)構(gòu)。As of the date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.經(jīng)C公司股東大會(huì)決議通過,并征得其它第三方股東的同意后,甲方愿將其所持有的C公司全部 %的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給乙方。 年 月 日,經(jīng)過股權(quán)變更后,甲方出資人民幣 萬元,持有C公司人民幣 %的股份?!癟he shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target shares”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract. “交割日”:指C公司關(guān)于該被轉(zhuǎn)讓股權(quán)變更手續(xù)在工商行政管理機(jī)關(guān)或其授權(quán)下屬機(jī)構(gòu)辦理完成的日期。“Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor, consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation. 解釋規(guī)則Interpretation Rules 依其上下文,每個(gè)以單數(shù)或復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的用語均應(yīng)包括單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,以男性或中性形式出現(xiàn)的代詞均應(yīng)包括男性、女性和中性形式。The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party. 甲方保證,本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內(nèi),甲方將盡力、有效及謹(jǐn)慎地參與經(jīng)營C公司現(xiàn)有的業(yè)務(wù),努力保持其正常運(yùn)作,確保服務(wù)的素質(zhì)、人事的管理、營運(yùn)及商譽(yù)等各方面均不受損害。In consideration of the great amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the assessing price abovementioned basis down float 10%, that is RMB . 甲、乙雙方一致同意,乙方分兩期支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)款:Party A and Party B agree mutually that the transfer price shall be paid in two (2) installments by Party B: 本合同經(jīng)深圳市經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和信息化委員會(huì)審批批準(zhǔn)后,在取得該批文三個(gè)工作日內(nèi),乙方應(yīng)以轉(zhuǎn)讓價(jià)款的50%(即人民幣 元)為標(biāo)的,向深圳外匯管理部門申請(qǐng)購匯和轉(zhuǎn)付,并將所得的相應(yīng)外匯,自外匯管理部門審批批準(zhǔn)后的三個(gè)工作日內(nèi),支付至甲方指定的賬戶:Within 3 business days after obtaining the license of Economic, Trade and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price (namely RMB ) in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen. And within 3 business days after the approval of the administrative of Foreign Exchange, Party B shall remit such obtained foreign exchange to the appointed account of Party A: 戶名: Account Name: 開戶行: Bank: 帳號(hào): Account Number: 剩余的尾款人民幣 元,自轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)過戶至乙方名下之日起3個(gè)月內(nèi),付清給甲方。 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實(shí)、全面的意思表達(dá)。;Laws or rulings binding Party B。Party B acknowledges that Party A signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party B provided in Article Ⅴ herein.第六條 股權(quán)交割及過戶手續(xù)Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 自本合同經(jīng)政府機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)生效之日起,甲方應(yīng)全力協(xié)助乙方,就本合同項(xiàng)下的轉(zhuǎn)讓事宜,完成以下工作:第一,要求C公司在五個(gè)工作日內(nèi)將乙方的名稱、住所、受讓出資額記載于股東名冊(cè)。上述損失的賠償及滯納金和違約金的支付不影響違約方按照本協(xié)議的約定繼續(xù)履行本協(xié)議。s Bank of China for the corresponding period.第九條 費(fèi)用負(fù)擔(dān)及相關(guān)手續(xù)的辦理Article Ⅸ Fees, Taxes and Formality Handling 在本合同項(xiàng)下的轉(zhuǎn)讓過程中,發(fā)生的與轉(zhuǎn)讓有關(guān)的行政收費(fèi)(包括公證費(fèi)、工商變更登記費(fèi)等)由甲方負(fù)擔(dān)。 有關(guān)資料并非由于任何一方的過失而已經(jīng)由公眾人士獲悉;或Learned by public not caused by any party’s fault。Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly consultation. If such consultation es to no avail, the parties may submit the dispute to a local court where Party B is located. 語言 Language 本合同以中文版本為準(zhǔn),任何對(duì)本合同的翻譯文本僅作為交易各方的參考目的使用。締約雙方各執(zhí)貳份,其余報(bào)有關(guān)政府機(jī)構(gòu),各份文本均具有同等法律效力。Unless otherwise permitted herein, any amendment, modification, abandonment or termination to this contract shall be in writing. Notice(以下簡稱“通知”)應(yīng)當(dāng)采用書面形式(包括親自送達(dá)、郵遞和傳真),并按照下列通訊地址或通訊號(hào)碼送達(dá)至被通知人,并注明下列各聯(lián)系人的姓名方構(gòu)成一個(gè)有效的通知:Notices and other munications (hereinafter “notice”) related to the contract between Party A and Party B shall be in writing (delivered by hand, courier service and fax). An effective notice shall be delivered to the notified party according to the address or munication number with the clearly state of the name of recipient set forth below: 甲方: Party A: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人: Attention: 電子郵件: Email: 乙方: Party B: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人: Attention: 電子郵件: Email: :Service time of notices by the abovementioned forms of munication shall be fixed in the following way:,被通知人未簽收的不得視為有效的送達(dá)。With written consent of each party. 各方均須就一切由于簽訂或履行本合同而接獲或獲得,并與本合同內(nèi)容、磋商和所涉及事項(xiàng)或與另一方有關(guān)的資料絕對(duì)保守秘密。Taxes in relation to the share transfer hereunder required according to the laws of PRC and other countries or district
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1