【正文】
或法律術(shù)語 ) , 與一般科技論文中的通用技術(shù)用詞不同 。 ? 人們對專利文獻的利用并不能令人滿意:據(jù) EPO(歐洲專利局 )的統(tǒng)計指出:歐洲每年大約浪費 200億美元的投資 [6];若能應(yīng)用好專利文獻,能節(jié)約 40%的科研開發(fā)經(jīng)費,少花60%的研究開發(fā)時間。 ? Derwent的技術(shù)專家會用通俗的語言按照技術(shù)人員平常用詞、行文的習(xí)慣重新用英文書寫每一篇文獻的標題和摘要,重新書寫的標題、摘要會從以下幾個方面對專利加以描述,即使用習(xí)慣的常用詞進行檢索,也不會有問題。這個時候如果有一個統(tǒng)一完整的分類系統(tǒng)幫助限定詞義的范圍,會提高檢索的準確度,節(jié)約時間。 比如:日本每周公布 4000件專利,全部是日語, Derwent 的研究人員將其第一頁翻譯成英文并編制英文索引與摘要。 專利文獻檢索與利用面臨問題 ? 專利說明書是具有法律性質(zhì)的技術(shù)文件 。 ? 中國科技部已經(jīng)把 “ 專利戰(zhàn)略 ” 列為中國發(fā)展的三大戰(zhàn)略之一,專利情報的利用必將日益重要。 描述性的題目與摘要 專利文獻原標題: “ Setting machine” Derwent 描述性標題 “ Seedling setting machine has transportation unit for using vacuum to suck withdrawn seedling into predetermined position” 描述性的題目 描述性的摘要 Derwent 描述性摘要 Capsule (A) prises a core containing antibodyproducing cells (B), surrounded by a porous wall that is permeable to antibodies (Ab) produced by the cells. USE Ab may bind to and block the receptors essential for viral infection, or they bind to viruses or other circulating antigens. The capsules are implanted for treatment or prevention of disease, particularly cancer, autoimmune disease (including multiple sclerosis …. ADVANTAGE respectively, for implantation in vivo for long term delivery or sustained delivery of antibodies of therapeutic interest. 專