freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)論文-導(dǎo)游購(gòu)物回扣問(wèn)題研究與對(duì)策建議(完整版)

  

【正文】 度 立足于導(dǎo)游等級(jí)和工作能力設(shè)定導(dǎo)游人員基本工資 導(dǎo)游人員薪酬制度不合理嚴(yán)重阻礙了導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量的提高和游客滿(mǎn)意度的提高,成為制約旅游業(yè)發(fā)展的瓶頸。這樣的行為不可能給旅游者留下美好的旅游回憶,只會(huì)讓他們產(chǎn)生厭煩的心理。許多導(dǎo)游帶領(lǐng)旅游者進(jìn)入景區(qū)紀(jì)念品店,甚至地處偏遠(yuǎn)的金銀珠寶、鉆石玉器、或者茶葉商場(chǎng),利用旅游者對(duì)環(huán)境的陌生感以及語(yǔ)言不通而產(chǎn)生對(duì)導(dǎo)游的依賴(lài)感,引導(dǎo)或勸說(shuō)游客購(gòu)物獲得回扣收入。再加上其他專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生的陸續(xù)進(jìn)入,逐步形成了我國(guó)導(dǎo)游翻譯隊(duì)伍的“科班”核心” ???。 第二;旅行社企業(yè)惡性削價(jià)競(jìng)爭(zhēng)的必然結(jié)果。 當(dāng)前社會(huì),導(dǎo)游薪酬的組成比較特殊 ,導(dǎo)游都屬于“三無(wú)人員”:無(wú)基本工資、無(wú)基本福利保障、無(wú)明確勞動(dòng)報(bào)酬保障,不少業(yè)內(nèi)同行自嘲為“生活在社會(huì)邊緣的人”。第二部分,對(duì) 導(dǎo)游購(gòu)物回扣問(wèn)題后果分析。 導(dǎo)游回扣主要分為三個(gè)主要部分, 一種是在旅游線(xiàn)路中都安排有購(gòu)物環(huán)節(jié), 購(gòu)物店與旅行社之間都有協(xié)議,即導(dǎo)游帶人去購(gòu)物店進(jìn)行購(gòu)物,店家會(huì)根據(jù)進(jìn) 店人數(shù)和所購(gòu)金額給予一定的回扣 ,即購(gòu)物回扣;一種是導(dǎo)游人員在自費(fèi)景點(diǎn) 門(mén)票中的回扣,即景點(diǎn)項(xiàng)目回扣;最后一種是 旅行社 在旅游行程中 會(huì)安排一些 具有特色的 餐飲飯店供游客品嘗地方風(fēng)味從中拿取回扣,即餐飲回 扣。導(dǎo)游人員對(duì)游客進(jìn)行理性消費(fèi)的引導(dǎo),尊重游客的購(gòu)物自由和決定,在一定程度上會(huì)減少游客的出游顧慮和參加旅行社的顧慮。 12 4 緒論 本論文研究的意義 作為旅游發(fā)展的六要素之一,旅游購(gòu)物在現(xiàn)代旅游業(yè)發(fā)展中的地位是毋庸置疑的, 購(gòu)物回扣作為導(dǎo)游重要的收入來(lái)源,促使了導(dǎo)游采取各種方法對(duì)購(gòu)物產(chǎn)生影響,而這對(duì)旅游業(yè)整體的健康發(fā)展是極不穩(wěn)定的因素。 11 4 參考文獻(xiàn) 11 加強(qiáng)對(duì)旅行社企業(yè)勞動(dòng)人事制度的監(jiān)管力度 11 整頓規(guī)范旅游購(gòu)物市場(chǎng) 8 導(dǎo)游人員自身原因 7 旅游回扣形成的原因 而這對(duì)旅游六個(gè)環(huán)節(jié)的破壞 必然影響到旅游業(yè)的可持續(xù)、健康發(fā)展。 7 導(dǎo)游購(gòu)物背景分析 吃、住、行、游、購(gòu)、娛作為旅游業(yè)的六大要素,其中任何一個(gè)要素被破壞都將對(duì)其他要素產(chǎn)生影響,從而使這一完整的過(guò)程變得不再連續(xù)。接受折扣、傭金的經(jīng)營(yíng)者必須如實(shí)入賬。通過(guò)對(duì)導(dǎo)游購(gòu)物背景的分析,闡述導(dǎo)游購(gòu)物的含義及實(shí)質(zhì)以及作用和地位。通過(guò)對(duì)收集資料的總結(jié)和概括, 對(duì)導(dǎo)游購(gòu)物的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化,更加科學(xué)的揭示規(guī)律,把握本質(zhì),理清關(guān)系,預(yù)測(cè)研究對(duì)象的發(fā)展趨勢(shì), 在歸納的基礎(chǔ)上提出自己的觀點(diǎn),即建立公正、合理的導(dǎo)游人員薪資分配制度、整頓規(guī)范旅游購(gòu)物市場(chǎng)、 加強(qiáng)對(duì)旅行社的管理 、 需要配套做好的其他工作 。它極大地挫傷了導(dǎo)游人員的服務(wù)積極性,使得服務(wù)質(zhì)量再好的導(dǎo)游也會(huì)滑向“導(dǎo)購(gòu)人員”,妨礙了旅游業(yè)的健康發(fā)展。旅行社組團(tuán)利潤(rùn)的偏低和惡性低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)使得導(dǎo)游不得不把很大一部分精力放在購(gòu)物上 ,而不能專(zhuān)心帶團(tuán) , 這是造成以回扣為主的導(dǎo)游薪金體制的最重要原因 , 也是導(dǎo)致導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量下降的最直接原因。同時(shí),我國(guó)導(dǎo)游隊(duì)伍呈現(xiàn)年輕化、平均學(xué)歷偏低的狀況,當(dāng)前我國(guó)導(dǎo)游隊(duì)伍中,初級(jí)導(dǎo)游占 97%,高級(jí)導(dǎo)游和專(zhuān)家型導(dǎo)游人數(shù)極少,與海內(nèi)外游客市場(chǎng)對(duì)導(dǎo)游的知識(shí)和閱歷較高要求明顯不相適應(yīng)。 對(duì)導(dǎo)游人員自身的形象影 響 導(dǎo)游素有“民間大使”的別稱(chēng),有的國(guó)家甚至稱(chēng)導(dǎo)游是祖國(guó)的一面鏡子,是一國(guó)一地的形象代表。旅游者投訴的壓力使他們只好采用較為隱蔽的方法把損失轉(zhuǎn)嫁給游客,如 :向?qū)в伟绰糜螆F(tuán)人數(shù)收取人頭費(fèi);減少停車(chē)費(fèi)過(guò)高速路費(fèi)的報(bào)銷(xiāo)金額;從購(gòu)物點(diǎn)索取按人頭計(jì)算的聯(lián)營(yíng)費(fèi);取消或壓低導(dǎo)游的工資等。一次旅程的成功與否,在很大程度上取決于隨團(tuán)導(dǎo)游的服務(wù)水平和努力 程度;而導(dǎo)游人員的服務(wù)水平和努力程度又在很大程度上取決于他們所得到的報(bào)酬和待遇??梢詫?shí)行如下方式:實(shí)行底薪等級(jí)制度。 加強(qiáng)對(duì)旅行 社的管理 遏制旅行社的惡性削價(jià)競(jìng)爭(zhēng) 高額的購(gòu)物回扣使旅行社能從中賺回其超低成本接團(tuán)所附出動(dòng)代價(jià)。這導(dǎo)致了導(dǎo)游隊(duì)伍出現(xiàn)斷層,特別是中高級(jí) 導(dǎo)游人才儲(chǔ)備嚴(yán)重不足。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。 names and figuring out what to do with them for the brief time each week that I stand in front of them. I do not consider the challenges of learning to live here part of a purposeful life. I consider those issues existential in nature. One of the problems with my life in America was that I felt it had no purpose. I went to work every day and even did what I could to make my colleagues39。ve not yet read it, I strongly encourage you to do so. In this essay, the venerable Emerson talks about eschewing the trappings of society and finding one39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。 4 參考文獻(xiàn) 12 您好,為你提供優(yōu)秀的畢業(yè)論文參考資料,請(qǐng)您刪除以下內(nèi)容, O(∩ _∩ )O 謝謝?。?! A large group
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1