【正文】
(Author Surname, Year Originally Published/Year of Translation),如 : (Laplace, 1814/1951) 直接引用格式為:(Author Surname, Year Originally Published/Year of Translation, page number),如: (Laplace, 1814/1951, p. 148) 注:對應(yīng)的在參考文獻中References其格式為: Author Surname, First Initial. Second Initial. (Year). Book title: Subtitle (Translator First Initial. Second Initial. Surname, Trans.). Place of Publication: Publisher. (Original work published Year). References: Laplace, P. S. (1951). A philosophical essay on probabilities (F. W. Truscott amp。 Black, 2019) showed.... [first reference] ? Smith et al. (2019) showed [second reference] ? Bourne et al. (1994) found that this kind of activity “pares favorably to the national level of outdoor recreation” (p. 83). D. 文獻來源為不同時期多位作者的,按主要作者姓氏字母順序列出,并用分號“。 直接引用的,需在直接引用話語部分加雙引號(quotation marks),并注明頁碼。 在所引用的話語后加括號(parentheses)需在其后加句號(period)?!?semicolons)分開,如: These data are consistent with other studies concerning this topic (Greenfield, 1990。 F. L. Emory, Trans.). New York, NY: Dover. (Original work published 1814). N. 引用文學(xué)作品和經(jīng)典文獻 (1)在引用劇本時應(yīng)標出引文的幕、場、行,如: In his famous advice to players, Shakespeare’s Hamlet defines the purpose of theater, “whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as ‘twere, the mirror up to nature” ().,分別表示第三幕第二場第23行. 這里的括號夾注表示引文來自劇本第三幕第二場的21至23行。 bk. 2, ch. 10). 如果論文是有關(guān)小說評論,因一般都需從同一小說中反復(fù)引用,為方便起見,在第一次引用后用圓括弧注明頁碼,在加一個尾注,用上標標出。 Yan, 2019). P. 轉(zhuǎn)引,即非直接從原著作中引用,而是轉(zhuǎn)引自他人曾引用的內(nèi)容,應(yīng)使用“as cited in…”注明. 如: Seidenberg and McClelland’s study (as cited in Coltheart, Curtis, Atkins, amp。另外,括號內(nèi)“(作者,年份,頁碼)”各單項之間需加逗號“,”(mas)。但如果涉及到圖表章節(jié)等時,所用詞figure, chapter, table and equation需在文內(nèi)夾注中寫出。 Coltheart, M., Curtis, B., Atkins, P., amp。以后每次從該小說引用后, 只注明頁碼即可, 毋需再加尾注。) When Homer’s Odysseus es to the hall of Circe, he finds his men “mild / in her soft spell, fed on her drug of evil” (). 這里的括號夾注表示引文來自詩歌第10節(jié)的209至211行。 Smith amp。 (二)具體規(guī)范和示例 間接引