freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

論中國古詩的英譯共5篇-文庫吧在線文庫

2025-11-21 02:36上一頁面

下一頁面
  

【正文】 千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。一、烹飪文化及烹飪方法的英譯中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方塊(cubing)、剁碎(mining)、搗爛(mashing),釀(stuffing)等。gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature)之分。煲(stewed):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce)。如,烘面包(Baked Bread)。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。此類菜名可有三種譯法。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名』點。在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、“鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall)。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。這一觀點在現今翻譯界也是大都認同的。以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton)。炸有“干炸”(dry deep一fried)、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,煎魚(Fried Fish)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。s??] on earth but loves your song.第四篇:古詩英譯詠柳詠柳 賀知章 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land。A QUATRAINTranslated by Xu Yuanchong Be man of men while you are alive。Far, far from home is the heartbroken心碎的 送別 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。s skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring39。然而,它還有另一層喻義。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind39。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內涵與意蘊,也無法理解“why the general tries night archery”。因此譯者在進行譯詩語篇重構時,必須盡可能按照譯人語的表達習慣填充語氣符號的空白。A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold Witter Bynner 譯文二:From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in strawcloaked man a float,behold!Is fishing snow on river Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。英漢詞語的文化內涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。詩歌是語言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。它用其獨特的風格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。歸根結底, 譯者的才能至關重要,其次才是翻譯的方法?!?葉維廉)在某種程度上, 兩組中多數譯者都傾向于把這兩個典故(或其一)的比喻用法當成寫實。我們最好這樣理解: 詩人用典是取典故的喻義, 所強調的是一般意義,而非史實細節(jié)。”但他對后半句的典故卻沒有解釋。若作“你”解, 則是對受言者不守誓言的嚴厲責備。 Florence ayscough)合譯(1921)You always kept the faith of Weisheng , Who waited under the bridge , unafraid of death , I never knew I was to climb the Hill of Wangfu And watch for you these many (Shigeyoshi Obata)譯(1922)If you have the faith of do I have to climb up the waiting tower ? 葉維廉(Wailim Yip)譯(1976)第一組: 龐德的譯文干脆不見了前半句,后半句成了孤零零的問句: “為什么我要登上了望臺呢?”誰知道呢? 弗萊徹前半句倒譯釋得簡明恰當, 但后半句卻完全誤解了。另一些則認為加注是必要的, 以便譯入語讀者更好地理解和欣賞詩的全面內容和風格, 同時豐富其有關外國文化的知識。所以, 孟浩然筆下的月亮意象暗示著旅人的憂愁其實就是鄉(xiāng)愁。有些連“自由體”都稱不上, 只能算是“分行散文”, 例如弗洛倫絲有一回, 我聽一位中國譯者朗誦他摹仿漢語律詩體式———即八句里面有五句押韻的那種詩體———英譯的一首中國古詩。同來玩月人何在? 風景依稀似去年。這種歸化法當然不能使英語詩歌體式有所補益。通過門廊傳來 新來的人們又一次調情的聲音。Tienkung Sun warm , pagoda door open。由于上文已經詳盡解釋過了, 故關于選詞確當與否的細節(jié)問題我們就不再討論了。末兩行頗令這些譯者們頭疼, 他們的演繹則五花八門。當然這是為了遷就英文的語法規(guī)則和詩歌慣例。/ 清澈的江水中, 月亮漂浮得離人更近。這首詩的詩眼是個“愁”字。因為在2/ 2/ 1 結構中, 只有單音節(jié)動詞或形容詞才可以放在句末, 例如“國破/ 山河/ 在, / / 城春/ 草木/ 深”。末兩行所描寫的并非如其所貌似的那樣, 是純粹的客觀呈現的意象, 因為“低”和“近”二字暗示了隱含的觀看者(即“客”)對客觀世界的主觀感受。此詩的歧義性不像馬致遠的那首詩那么明顯,雖然其句法是典型的古詩句法。39。(作為發(fā)言者)正在家中想念遠途的丈夫。除此之外, 譯文幾乎完全是逐字翻譯。古道西風瘦馬。費諾羅薩通過其兩位日本導師的誤讀。此處, 這個“釣”字無疑是個不及物動詞, 但據說某海外華人學者卻如是解讀“An old man/ Alone fishing [for ] the snow on the cold river”(一老翁/ 獨自在寒冷的江上釣雪), 并驚嘆其措詞之前衛(wèi)!顯然, 他把“釣”字誤解為現代意義的及物動詞了?!搬灐弊衷谖难灾锌梢允羌拔飫釉~, 也可以是不及物動詞, 而在現代漢語里一般作及物動詞解。)如呂叔湘教授所指出的, 此處最末一字“稀”原義為“稀少”而被誤譯為“稀奇”。本文將隨意援引一些譯本加以仔細考察, 以討論中國古詩英譯中的措詞、句法、韻律、體式、典故等幾大方面問題。賓納(Witter Bynner)。費諾羅薩(Ernest Fenollosa)的譯釋注記編造出來的自由體英譯中國詩集。英語同法語一樣, 是為數不多的最早接納吸收古代中國詩歌精神的近代歐洲語言之一。在中國古詩語言中, 大量的單音詞往往傾向于多義, 其語法功能較為靈活。句法中也常多有省略。早在18世紀, 威廉這種體式風靡一時, 此后許多譯者如艾米他發(fā)現中國詩人“神異地將奇美與常識融為一體”, 并預言: “未來的西方詩人將從學于唐代大師。措詞在漢語里, 語義和語音的基本單位是一致的。正確的義為“稀少”而被誤譯為“稀奇”。柳宗元《江雪》一詩的末兩行“孤舟蓑笠翁, / 獨釣寒江雪”不妨被譯為: “Single -leaved old man./Fishing ”(孤舟。或許這是中國古詩影響英語世界現代詩人的方式之一吧。較晚近一些的美國華裔學者則根據龐德在其對中國詩歌藝術的理解基礎上形成的意象主義理論, 模仿(或者毋寧說是扭曲)古漢語詩句法進行翻譯實驗。夕陽西下, 斷腸人在天涯。前三行即使在原文里也是很罕見的, 即所謂的意象并置, 具有模擬真實的感知行為的電影蒙太奇效果。是妻子斷腸而丈夫在天涯。Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows。從語法上看,首行似乎缺少主語, 但第二行出現的“客”卻無疑充當著邏輯主語。這兩個字只應被視為及物動詞而不是形容詞。如果句末是個單音節(jié)名詞, 那它就自動附加在前面的雙音節(jié)詞組后面, 共同構成一個三音節(jié)詞組, 因為孤立的單音節(jié)名詞在句末聽起來怪異而無意義。然而究竟是怎樣的一種愁? 詩人并沒有繼續(xù)直言他那欲說還休的愁緒, 而轉到輕松的、似乎無關的話題上去。)試比較以下譯詩: 第一組I steer my boat to anchor by the mistclad river eyot And mourn the dying day that brings me nearer to my the woodland wild I see the sky lean on the trees , While close to hand the mirror moon floats on the shining (Herbert )譯(1898)Our boat by the mistcovered islet we sorrows of absence the sunset brings breasting the foliage the sky loomed river is bright with the moon at our ()譯(1919)While my little boat moves on its mooring mist , And daylight wanes , old memories begin...How wide the world was , how close the trees to heaven!And how clear in the water the nearness of the moon!賓納(Witter Bynner)譯(1920)At dusk I moored my boat on the banks of the river。然而為什么不是第三人稱的“他”或者第二人稱的“你”呢? 在克里斯蒂的譯文里, 甚至在第二行又冒出個“my friend”(我的朋友)來。其確切含義我們已在上文詳盡討論過了。但有一個問題必須指出: 可能是為了意象具體的緣故, 三篇譯文都把“有歧義”的“日”字理解成太陽, 而其實此字與“暮”(意思是日晚而非日落)字搭配的時候, 意思卻是“日子”、“白晝”或“天色”的意思。Alone climbing , greet Sp
點擊復制文檔內容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1