【正文】
een the parties on such contents as quality, price or remuneration, or place of performance etc., or such agreement is ambiguous, the parties may agree upon supplementary terms through consultation。 absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract。逾期提取標(biāo)的物或者逾期付款的,遇價(jià)格上漲時(shí),按照新價(jià)格執(zhí)行;價(jià)格下降時(shí),按照原價(jià)格執(zhí)行。s demand for corresponding performance.第六十七條 【先履行義務(wù)】當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),有先后履行順序,先履行一方未履行的,后履行一方有權(quán)拒絕其履行要求。Article 65 Where the parties agree that a third party performs the obligations to the obligee, and the third party fails to perform the obligations or the performance is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.第六十六條 【同時(shí)履行抗辯權(quán)】當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),沒有先后履行順序的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)履行。 for any other subject matter, performance shall be effected at the place of location of the party fulfilling the obligations.(4) if the time of performance is not clear, the obligor may perform, and the obligee may require performance, at any time, provided that the other party shall be given the time required for preparation。 ?。ㄋ模┞男衅谙薏幻鞔_的,債務(wù)人可以隨時(shí)履行,債權(quán)人也可以隨時(shí)要求履行,但應(yīng)當(dāng)給對方必要的準(zhǔn)備時(shí)間。 where the property can not be returned or the return is unnecessary, it shall be reimbursed at its estimated price. The party at fault shall pensate the other party for losses incurred as a result therefrom. If both parties are fault,each party shall respectively be liable.第五十九條 【惡意串通獲取財(cái)產(chǎn)的返還】當(dāng)事人惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益的,因此取得的財(cái)產(chǎn)收歸國家所有或者返還集體、第三人。s court or the arbitration institution may not revoke the contract.第五十五條 【撤銷權(quán)的消滅】有下列情形之一的,撤銷權(quán)消滅: ?。ㄒ唬┚哂谐蜂N權(quán)的當(dāng)事人自知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷事由之日起一年內(nèi)沒有行使撤銷權(quán); ?。ǘ┚哂谐蜂N權(quán)的當(dāng)事人知道撤銷事由后明確表示或者以自己的行為放棄撤銷權(quán)?! ∫环揭云墼p、脅迫的手段或者乘人之危,使對方在違背真實(shí)意思的情況下訂立的合同,受損害方有權(quán)請求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)變更或者撤銷。 properties,and the principal ratifies the act afterwards or the person without power of disposal has obtained the power after concluding a contract, the contract shall be valid.第五十二條 【合同無效的法定情形】有下列情形之一的,合同無效: (一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益; ?。ǘ阂獯?,損害國家、集體或者第三人利益; (三)以合法形式掩蓋非法目的; (四)損害社會公共利益; (五)違反法律、行政法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)定。被代理人未作表示的,視為拒絕追認(rèn)。法定代理人未作表示的,視為拒絕追認(rèn)。附生效條件的合同,自條件成就時(shí)生效。Article 41 If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with mon understanding. Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall prevail. Where the standard terms are inconsistent with nonstandard terms, the latter shall prevail.第四十二條 【締約過失】當(dāng)事人在訂立合同過程中有下列情形之一,給對方造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任: ?。ㄒ唬┘俳栌喠⒑贤?,惡意進(jìn)行磋商; ?。ǘ┕室怆[瞞與訂立合同有關(guān)的重要事實(shí)或者提供虛假情況; (三)有其他違背誠實(shí)信用原則的行為。Article 36 Where a contract is to be concluded in written form as required by relevant laws and administrative regulations or as agreed by the parties, and the parties failed to conclude the contract in written form, but one party has performed the principal obligation and the other party has accepted it, the contract is established.第三十七條 【合同書與合同成立】采用合同書形式訂立合同,在簽字或者蓋章之前,當(dāng)事人一方已經(jīng)履行主要義務(wù),對方接受的,該合同成立。Article 31 If the acceptance does not substantially modifies the contents of the offer, it shall be effective, and the contents of the contract shall be subject to those of the acceptance, except as rejected promptly by the offeror or indicated in the offer that an acceptance may not modify the offer at all.第三十二條 【合同成立時(shí)間】當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立。Article 26 An acceptance bees effective when its notice reaches the offeror. If notice of acceptance is not required, the acceptance shall bee effective when an act of acceptance is performed in accordance with transaction practices or as required in the offer. Where a contract is concluded in the form of datetelex, the time of arrival of an acceptance shall be governed by the provisions of Paragraph 2, Article 16 of this Law.第二十七條 【承諾的撤回】承諾可以撤回。Article 23 An acceptance shall reach the offeror within the time limit prescribed in the offer.Where no time limit is prescribed in the offer, the acceptance shall reach the offeror in accordance with the following provisions:(1) if the offer is made in dialogues, the acceptance shall be made immediately unless otherwise agreed upon by the parties。 or(2) the offeree has reasons to rely on the offer as being irrevocable and has made preparation for performing the contact.第二十條 【要約的失效】有下列情形之一的,要約失效: ?。ㄒ唬┚芙^要約的通知到達(dá)要約人; ?。ǘ┮s人依法撤銷要約; ?。ㄈ┏兄Z期限屆滿,受要約人未作出承諾;(四)受要約人對要約的內(nèi)容作出實(shí)質(zhì)性變更。Article 16 An offer bees effective when it reaches the offeree. If a contract is concluded through datatelex, and a recipient designates a specific system to receive the datetelex, the time when the datatelex enters such specific system shall be the time of arrival。 and(8) method to settle disputes.The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract.第十三條 【訂立合同方式】當(dāng)事人訂立合同,采取要約、承諾方式。當(dāng)事人可以參照各類合同的示范文本訂立合同。依法成立的合同,受法律保護(hù)?! 』橐觥⑹震B(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities. Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, be governed by the provisions in other laws. 第三條 【平等原則】合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.The contract established according to law is protected by law.第二章 合同的訂立Chapter 2 Conclusion of Contracts第九條 【訂立合同的能力】當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses:(1) ti