【正文】
一步完善了民主制度 擔(dān)任大陸軍總司令 為美國(guó)的建立和國(guó)家的民主建設(shè)做出了卓越貢獻(xiàn),無(wú)愧于國(guó)父的稱號(hào)。李這樣評(píng)價(jià)他:記住這個(gè)人,他是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的第一人,和平時(shí)期的第一人,他的同胞心目中的第一人; 傳記作者這樣概括他的美德:“小心謹(jǐn)慎,堅(jiān)定不移,機(jī)敏睿智,溫和穩(wěn)健,遇事明斷,主持公道,英勇無(wú)畏,堅(jiān)忍不拔,誠(chéng)懇待人,寬宏大量。華盛頓再獲全勝,繳獲大量軍需物資。 “ 二退 ” : 1788年夏,憲法通過(guò),華盛頓再次踏上歸程。 評(píng)價(jià) ◆ 偉大的政治家和軍事家 ◆在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)和建立共和國(guó)中發(fā)揮重要作用 ◆開創(chuàng)的內(nèi)政外交原則影響后世 ◆高尚的人格風(fēng)范使其成為美國(guó)人心中的一座永遠(yuǎn)的豐碑,美國(guó)人尊稱華盛頓為 “ 國(guó)父 ” : 2.美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的正義事業(yè),贏得了法國(guó)、荷蘭的軍事援助是在 B.《 獨(dú)立宣言 》 發(fā)表后 ,他創(chuàng)立了: ,開創(chuàng)了總統(tǒng)連任不超過(guò)幾屆的制度: : √ √ √ √ √ 6.根據(jù)材料回答問(wèn)題: We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States, that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved, and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. 上