【正文】
under Clause 18. A. of SECTION II, the Terms of Delivery ofthis Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter ofCredit shall remain in force till the 15th day after shipment.13 Other Terms: Unless otherwise agreed and accepted by the Buyer, all other mattersrelated to this contract shall be governed by Section II, the Terms ofDelivery which shall form an integral part of this Contract. Anysupplementary terms and conditions that may be attached to this Contractshall automatically prevail over the terms and conditions of this Contractif such supplementary terms and conditions e in conflict with terms andconditions herein and shall be binding upon both parties. FOR THE SELLER FOR THE BUYER SECTION 2 14 FOB/FAS TERMS The shipping space for the contracted goods shall be booked bythe Buyer or the Buyer39。 23.賠償例外 由于一般公認(rèn)的“人力不可抗拒”原因而不能交貨或延遲交貨,賣方或買方都不負(fù)責(zé)任。 18.J.中華人民共和國境外的銀行費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。 18.B.不接受影印、自動(dòng)或電腦處理、或復(fù)印的任何正本單據(jù),除非這些單據(jù)印有清晰的“正本”字樣,并經(jīng)發(fā)證單位授權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)人手簽證明。 18.裝船單據(jù) 18.A.賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款: 18.A.1.填寫通知目的口岸的__________運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝運(yùn)洋輪的清潔提單(如系C&F/CIF條款則注明“運(yùn)費(fèi)已付”,如系FOB/FAS條款則注明“運(yùn)費(fèi)待收”)。 15.7.如果貨物由班輪裝運(yùn),載貨船只必須是______船級(jí)社最高船級(jí)或船級(jí)協(xié)會(huì)條款規(guī)定的相同級(jí)別的船級(jí),船只狀況應(yīng)保持至提單有效期終了時(shí)止,以裝船日為準(zhǔn)船齡不得超過20年。買方不接受非保賠協(xié)會(huì)成員的船只。 14.6.如船只撤換或延期或退關(guān)等而未及時(shí)通知賣方停止交貨,在裝港發(fā)生的棧租及保險(xiǎn)費(fèi)損失的計(jì)算,應(yīng)以代理通知之裝船日期(如貨物晚于代理通知之裝船日期抵達(dá)裝港,應(yīng)以貨物抵港日期)為準(zhǔn),在港口免費(fèi)堆存期滿后第十六天起由買方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外。 14.2.在FOB條件下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第8條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船只。如系危險(xiǎn)及/或有毒貨物,賣方負(fù)責(zé)保證在每件貨物上明顯地標(biāo)明貨物的性質(zhì)說明及習(xí)慣上被接受的標(biāo)記。以便賣方經(jīng)與該船運(yùn)代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運(yùn)。 15.C&F條件 15.1.賣方在本合同第8條規(guī)定的時(shí)間之內(nèi)應(yīng)將貨物裝上由裝運(yùn)港到中國口岸的直達(dá)船。 15.4.賣方所租載貨船只船齡不得超過15年。 15.8.對(duì)于散件貨,如果賣方未經(jīng)買方事前同意而裝入集裝箱,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方支付賠償金,由雙方在適當(dāng)時(shí)間商定具體金額。 18.A.4.由制造商及/或裝運(yùn)口岸的合格、獨(dú)立的公證行簽發(fā)的品質(zhì)檢驗(yàn)證書及數(shù)量或重量證書各兩份,必須注明貨物的全部規(guī)格與信用證規(guī)定相符。 18.E.信用證開立日期之前出具的單據(jù)不能接受。 21.檢驗(yàn)和索賠 貨物在目的口岸卸畢60天內(nèi)(如果用集裝箱裝運(yùn)則在開箱后60天)經(jīng)中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量以及其它任何方面與本合同規(guī)定不符,除屬于保險(xiǎn)公司或船行負(fù)責(zé)者外,買方有權(quán)憑上述檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證書向賣方提出退貨或索賠。 24.仲裁 雙方同意對(duì)一切因執(zhí)行和解釋本合同條款所發(fā)生的爭議,努力通過友好協(xié)商解決。s verification. 15 Camp。s receipt, shipping order and cargo orstowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit bythe Buyer. The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, twocopies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing Listto the Buyer39。 由客戶自理。如果不能取得協(xié)議時(shí),則在中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。 failing which, the Seller reserves the right to rescind thisSales Contract without further notice, or to accept whole or any part ofthis Sales Contract, nonfulfilled by the Buyer, of to lodge claim fordirect losses sustained, if any (13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank,Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by theChina Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report onQuantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, andTransferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contractis made on CIF basis. (14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110%of invoice value. All risks insured should be included within thiscontract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope ofrisks, he should get the permission of the Seller before time of loading,and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer. (15) Quality/Quantity Discrepancy。 (f)系統(tǒng):指賣方的_____系統(tǒng)。但是,賣方不應(yīng)因此承擔(dān)有關(guān)運(yùn)輸?shù)娜魏呜?zé)任,并且也不應(yīng)將承運(yùn)人視為賣方的代理人。如果賣方雖盡其最大努力仍不能取得該等產(chǎn)品和技術(shù)從_____合法出口中國所需的任何及一切許可、同意和批準(zhǔn),則本合同立即終止,賣方免除履行,并且買方使賣方不受損害。買方應(yīng)根據(jù)本合同的安裝時(shí)間表,按照預(yù)先交給買方的場地準(zhǔn)備指南所規(guī)定的規(guī)格,負(fù)責(zé)按時(shí)完成任何必要的現(xiàn)場準(zhǔn)備及買方設(shè)施的修改。 4.交貨和安裝 (a)系統(tǒng)按附件二規(guī)定的交貨時(shí)間表交付。 鑒于賣方多年來從事_____系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、銷售業(yè)務(wù)并為該系統(tǒng)提供服務(wù),并在進(jìn)一步開發(fā); 鑒于買方愿意建立一個(gè)_____系統(tǒng); 鑒于引進(jìn)_____系統(tǒng)將會(huì)提高科學(xué)技術(shù)水平,改進(jìn)_____的質(zhì)量和類型,在先進(jìn)技術(shù)產(chǎn)品的使用及服務(wù)方面提供培訓(xùn)機(jī)會(huì),并且通過創(chuàng)造一種平等、積極的工作環(huán)境促進(jìn)工人的權(quán)利和尊嚴(yán),從而對(duì)中國人民做出貢獻(xiàn); 鑒于按照平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,買方已決定它愿成為_____系統(tǒng)的使用人,而賣方愿意提供該等系統(tǒng)供買方使用。 (18)買方在開給售方的信用證上請(qǐng)?zhí)钭⒈敬_認(rèn)書號(hào)碼。 (15)質(zhì)量、數(shù)量索賠: 如交貨質(zhì)量不符,買方須于貨物到達(dá)目的港30日內(nèi)提出索賠;數(shù)量索賠須于貨物到達(dá)目的港15日內(nèi)提出。 claims: In case the quality, quantity or weight of the goods be found not inconformity with those as stipulated in this Contract upon reinspection bythe China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 daysafter pletion of the discharge of the goods at the port of destinationor, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of suchcontainers, the Buyer shall have the right to request the Seller to takeback the goods or lodge claims against the Seller for pensation forlosses upon the strength of the Inspection Certificate issued by the saidBureau, with the exception of those claims for which the insurers orowners of the carrying vessel are liable, all expenses including but notlimited to inspection fees, interest, losses arising from the return ofthe goods or claims shall be borne by the Seller. In such a case, theBuyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to theSeller, provided that sampling and sending of such sample is feasible. 22 Damages: With the exception of late delivery or nondelivery due to ForceMajeure causes, if the Seller fails to make delivery of the goods inaccordance with the terms and conditions, jointly or severally, of thisContract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyerfor all losses, damages, including but not limited to, purchase priceand/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, a