【正文】
ng kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will bee a now trend for vacation. “家中度假是指...一段時(shí)光”,因?yàn)槎ㄕZ過長,可將定語處理成which引導(dǎo)的定語從句。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)?! 。捍颂幙勺g為the highrise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。國家博物館和人民大會堂同時(shí)完工,都在中國10周歲國慶獻(xiàn)禮的“十大建設(shè)”之列。7. 敦煌莫高窟請將下面這段話翻譯成英文: 敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)通常被人們稱為千佛石窟。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》?!伴_始繁榮”可譯為began to boom。但是現(xiàn)在高鐵列車(highspeed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短?!鞍l(fā)車間隔”譯為departure interval。因此,慈禧對國家大事十分熟悉,并且從生病的皇帝那兒學(xué)會了管理國家的藝術(shù)?! ?可翻譯為sinner?! ⒖甲g文: The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China39。“武漢為中心的華中經(jīng)濟(jì)區(qū)”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan?! ∷募壏g參考答案: Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China39。 :可用 over the years或 for many years表達(dá)?! ?可使用there be句式,故譯為There are abundant resources?! ⒖甲g文: Stock prices have fallen considerably during the current economic malaise. Although there is the risk stock markets may not have bottomed, the current low stock prices offer an opportunity for retail investors to gradually invest in selected blue chip stocks that may have previously been out of reach. In the event that you decide to invest, here is a list of pitfalls you should avoid.12. 長江長江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(the Amazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河?! ?可翻譯為daily state governing。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。 參考譯文: China didn39?! ?,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。s Republic of China, literature began to boom. Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature. The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nation39。隨后的幾千年,莫高窟經(jīng)歷了重建和完善,也吸收了西方古代藝術(shù)的優(yōu)點(diǎn),已成為中國藝術(shù)珍品中的一顆璀璨明珠。 參考翻譯: The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People. The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building plex .Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” pleted for the 10th birthday of the PRC. The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years, in particular the history of the Communist Party of China. The N