freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談(存儲版)

2025-10-26 17:32上一頁面

下一頁面
  

【正文】 the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the projecthost country”。除仔細推敲詞義外,還應認真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系,英譯時,譯者必須 吃透原句含義,對句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、句間的邏輯關(guān)系要反復加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。所以這句中的“屬于”一詞是很關(guān)鍵的,有人譯成: ”belong to“,也有人選擇 ”possess“,還有人用 ”own“。(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成 ”the arbitration ruling“或 ”the arbitration adjudication“,因為這里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”應譯成 ”the arbitration award“;“對...有約束力”使用 ”be binding on/upon“結(jié)構(gòu),全句譯成 ”The arbitration award shall be final and binding on both parties“。在這個短語中,“合同”和“第二條”的關(guān)系是一種“歸屬”關(guān)系,介詞應用 to不能用 of,譯成: ”Article 2 to the contract“.第三,“合同總價為...”譯成:”The total contract price is...“,不象合同語氣,正確的譯文應是”The total contract price shall be...“。第四,”he has the right to transfer them to party A“ 這句譯文不大象“行話”,況且句中的兩個代詞也應換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。用該項技術(shù)所生產(chǎn)的合同產(chǎn)品的品種、規(guī)格、技術(shù)性能等詳見本合同附件一(略)。1.7乙方應向甲方提供合同產(chǎn)品的樣機、鑄件和備件,具體內(nèi)容詳見本合同附件五(略)。2.7“合同有效”期指本合同開始生效的時間到本合同14.3條規(guī)定的本合同終止時間的期間。每次返銷的產(chǎn)品品種、規(guī)格、數(shù)量、交貨期由雙方通過友好協(xié)商確定。(a)由乙方出具的保證函。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。4.2.4合同產(chǎn)品第一批樣機驗收合格后,甲方收到乙方下列單據(jù)并審查無誤____天內(nèi),向乙方支付____美元(大寫:____美元)。如果匯總和/或報告中所列的合同產(chǎn)品數(shù)量在檢查時發(fā)現(xiàn)出入很大,則甲乙雙方應討論此差距并洽商采取正確的措施。____機場或車站的印戳日期為技術(shù)資料的有效支付日期。5.5在每批技術(shù)資料或樣機、鑄件和備件發(fā)運后的____小時內(nèi),乙方應將空運提單號、空運提單日期、資料編號、合同號、件數(shù)和重量電告甲方。甲方必須將這些修改和變動通知乙方。具體辦法見本合同附件七。7.6若考核試驗產(chǎn)品第三次考核試驗不合格時,雙方應討論執(zhí)行合同的問題,如系乙方責任,則按合同9.8.a條規(guī)定,甲方有權(quán)修正合同。7.5若考驗試驗產(chǎn)品第二次試驗仍不合格時,如系乙方的責任,乙方應賠償甲方遭受的直接損失,并采取措施消除缺陷,參加第三次考核,費用由乙方負擔。如果需要,也可以在乙方工廠進行試驗或重做。(a)合同號(b)運輸標記(c)收貨人(d)技術(shù)資料目的地(e)重量(公斤)(f)樣機、鑄件和備件目的地5.8每箱內(nèi)應附有詳細裝箱單一式四份??梢苑制诮回?。第五章技術(shù)資料支付5.1乙方應按本合同附件二的規(guī)定向甲方提供技術(shù)資料。4.3.2乙方每年可派代表到合同工廠的檢查和核實甲方合同產(chǎn)品實際銷售量的報告,甲方將給予協(xié)助。(c)空運提單正本一份,副本三份。4.2.2甲方收到乙方交付第一階段產(chǎn)品的下列單據(jù)并審查無誤后____天內(nèi)向乙方支付____美元(大寫____美元)。發(fā)生在中國以外的銀行費用由乙方負擔。返銷產(chǎn)品的金額為甲方支付乙方全部提成費的____%。2.5“入門費”指由于乙方根據(jù)本合同第一章1.2條、1.3條、1.4條、1.6條、1.7條規(guī)定的內(nèi)容以技術(shù)資料轉(zhuǎn)讓的形式向甲方提供合同產(chǎn)品的設計和制造技術(shù),甲方向乙方支付的費用。屆時雙方另簽協(xié)議。甲方為:中國____公司合同工廠:中國____廠(以下簡稱甲方)乙方為:____國____公司(以下簡稱乙方)。第二,”supplied to Party A“,應在分詞 supplied 后加譯”by party B“,使全句完整明晰。其分項價格如下:The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:...在該英譯文中有幾處值得商討。以上三個條款是互相聯(lián)系,不可分割的。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時一定要突出,“雙方相互提供使用”這個關(guān)鍵結(jié)構(gòu),(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進行的,故譯成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,這句中的謂語動詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個詞都表示“供給”但牽涉到金錢時,“provide”則表示“免費供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。以上例句中如果“承擔”一成不變地譯為:“hear”那就會另人費解。推敲詞義、分析結(jié)構(gòu)合 同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。熟悉全文、掌握大意譯 者在拿到一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時,必須先通讀幾便全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會合同中的法律語言的確切性,必要時還需要查 閱有關(guān)資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。所以,把“最高 提成費”譯成 “Maximum Royalty 才能體現(xiàn)出原文的含義。這 一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成“the whole contract price”, 應譯成“the total contract price”, “total” 在這里強調(diào)“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應譯成 “namelyⅩⅩUS dollars”, 在“dollar”前一定要加 US,因為使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用 “in capital”, “in capital” 表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應譯成 “say +英語數(shù)詞 ”,第四、“不遲于三十天”,準確的譯文應是 “not later than 30 days”。隨著我國科學技術(shù)的發(fā)展,我國引進了不少國外的先進技術(shù)和設備,這對于提高我國的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重 要意義。第三,”in accordance with the contract“ 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應改成”in accordance with the stipulation of the contract“,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。第一,“按照...規(guī)定”,譯為”according to...“欠妥,”according to“的主要意思是 ”on the authority of“,而本句所表達的是“按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應選用 ”in accordance with“ 或”pursuant to“ 較為貼切,第二“本合同第二條”。現(xiàn)就以上三條進行逐段英譯:(1)這一條款重點講明了,只要雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時應分成兩句,第一句譯成: ”All the dispute arising from the execution of, or in the connection with thecontract shall be settled between both parties through friendly consultations“.本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關(guān)的“兩個定語之間的連詞應選擇”or“決不能用 ”and“,第一個定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: ”arising from the execution of...“ 顯得更明確、具體,第二句譯成:”In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration“這句中的“不能達成協(xié)議”,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在 ”settlement“之后應加譯 ”between both parties through such consulations“,使全句完整、明晰。第二條的重點在于規(guī)定改進后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題。當然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。要透徹理解原文,必須認真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。規(guī)范性技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子都是相當規(guī)范的,英譯時一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標準和格式,一般不易隨意改變。第五、“will be paid by” 應改譯為“shall be paid by”,在合同文本中 “shall”主要用來強調(diào)一方所負有的義務;第六、“經(jīng)審查無誤”,應譯成 “to find them in conformity with the stipulations of the contract”.另外“after receiving the following documents....and finding” 最好用完成時形式“after having received...and found” 或用從句的完成形式“after licensee has received...and found”, “出讓方提交的下列單據(jù)”譯成“the following documents from licensor” 不夠確切,不如譯成“the following documents which are provided by licensor”嚴謹性起草合同文件必須嚴謹,那么英譯合同文件也應力求嚴謹,譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴謹和精確。拖積極書轉(zhuǎn)讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。一、英譯國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應注意的問題國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術(shù)許可證協(xié)議(International Licensing Agreement);國際技術(shù)咨詢服務合同(International Consulting Service Contract);國際合作生產(chǎn)合同(International Cooperative Production Contract);國際工程承包合同或協(xié)議(International Contracting Agreement),好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應具備以下特點:準確性技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以“準確”為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。“Exclusive licence” 的意思是“獨占許可”,這是國際間通用的術(shù)語,兩者有明確的含義。這一條款主要規(guī)定了兩項內(nèi)容,一項是受讓方對出讓方提供的技術(shù)進行保密的期限,一項是在何種情況下,受讓方不承擔保密的義務。請看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。再如合同中經(jīng)常使用的一個詞“承擔”,英文中就有 ”bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔”在下列不同句子中,卻有不同“承擔”效果。原譯:“If the contract can not e int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個,從句的謂語動詞使用“e into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。在校改合同英譯文時,要對譯文的詞語、行文作更進一步的推敲。另外‘甲方向乙方支付的”應改用定語從句“...price which shall be paid by party A to party B”才能體現(xiàn)出“甲方所負有的義務”,全句應改為: The total contract price which shall be paid by party A to partyB in accordance with(or pursuant to)the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Their breakdown pri
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1