【正文】
spend hours in the gym lifting weights to make their muscles as big as they work on the specific muscles they need for their you look at a hundredmetre runner, you’ll notice they have large shoulder and arm is so they can power ahead when they interesting thing about muscles is that it takes more face muscles to frown than it does to means smiling uses less energy, so we should do it more.第二篇:奧巴馬演講詞奧巴馬演講詞2009年11月16日, 首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上??萍疾┪镳^與數(shù)百名中國(guó)學(xué)生對(duì)話PRESIDENT OBAMA: Good is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of 39。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。m impressed by these signs of China39。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。In 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon American impulsethe desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually ,我們的建國(guó)之父喬治A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table very unlikely nature of this engagement contributed to its successbecause for all our differences, both our mon humanity and our shared curiosity were one American player described his visit to China“[The]people are just like us?The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。And in 1979, the connections among our people were , we see the curiosity of those pingpong players manifested in the ties that are being forged across many second highest number of foreign students in the United States e from China, and we39。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。s why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores。這也就是為什么來(lái)自從中國(guó)到肯尼亞的各國(guó)移民能夠在我國(guó)的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國(guó)的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國(guó)、中國(guó)還是在任何其他國(guó)家。In addition to your growing economy, we admire China39。這個(gè)國(guó)家目前擁有世界上最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長(zhǎng),又能應(yīng)對(duì)氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國(guó)的合作關(guān)系。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場(chǎng)零和游戲;一國(guó)的成功發(fā)展不應(yīng)以他國(guó)為代價(jià)。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國(guó)的年輕人共同構(gòu)筑。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯?,才華橫溢,充滿活力,對(duì)有待書(shū)寫(xiě)的歷史篇章充滿樂(lè)觀。(掌聲。the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and ,距今就要十年了。在那一天,不管我們來(lái)自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國(guó)這個(gè)大家庭里。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence munity, I was briefed on a possible lead to bin was far from certain, and it took many months to run this thread to met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a pound deep inside of finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to ,去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡(jiǎn)報(bào)。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬As we do, we must also reaffirm that the United States is not –and never will be– at war with ’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Laden was not a Muslim leader。Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani agree that this is a good and historic day for both of our going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its ,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然而作為一個(gè)國(guó)家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國(guó)家安全受到威脅,或者在人民被殺的時(shí)候袖手旁觀。但要特別拿出來(lái)說(shuō)的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的?;亟M織無(wú)疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊。一小隊(duì)美國(guó)人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個(gè)任務(wù),沒(méi)有美國(guó)人受傷。And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his ,在上任之后,我命令中情局局長(zhǎng)里昂Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that ’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 ,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our reaffirmed our ties to each other, and our love of munity and that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American ,在我們悲傷的時(shí)刻,美國(guó)人民團(tuán)結(jié)在一起了。the Twin Towers collapsing to the ground?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問(wèn)題。我完全相信,對(duì)美我深信,合作必須不止于政府間的合作。s the contrary, we wele China as a strong and prosperous and successful member of the munity of nationsa China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like ,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。s future in youyoung people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st ,還贊賞你們?cè)诳茖W(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。美國(guó)和中國(guó)都不想滿足于已取得的成就,止步不前。and our faith in the 。路德非洲裔美國(guó)人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過(guò)不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of 。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。s lives in so many imports from China many of the puter parts we use, the clothes we wear。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai C