【正文】
中,tender 是用作動詞,相當(dāng)于 give。每個項目要條理分明,這樣別人才能聽得懂。re tired after a long flight. Did you have a fortable flight? From: ?! ±щy:雖然事先擬了草稿,但在會議進(jìn)行中,沒有把握能講的和草稿一樣流暢。s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods. 在 CIF 價格術(shù)語項下的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。 注解: 在第一個句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾?! ?. negotiable 例一: Parttime barman required. Hours and pay negotiable. 招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。容易被人誤解的“外貿(mào)詞語” 看商業(yè)信函的時候有沒有疑惑過?比如confirm明明是確認(rèn)嘛,什么時候成了保兌了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務(wù)英語中更是如此。在第二個句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為保兌信用證,即指一家