【正文】
t members of the United Nations Security Council. To promote mon development, China has offered more than 30 billion US dollars in asssitance to other developing countries. China pledged to cancel all outstanding debts of the 46 Least Developed Countries which were to mature at the end of 2008. 再說說歐洲人最為關(guān)心的氣候變化問題。s effort has produced positive results. Over the past three years, energy consumption per GDP unit fell by a slice over 10%, COD emission was reduced by %, sulpher dioxide by nearly 9%. In the year 2007 alone, by making wider use of renewable energy, China reduced emission of 500 million tons of carbon dioxide. The New York Times recently hailed China as the world39。To the developed countries, thanks to its vast market potential and labour resources, China is able to provide the panies with space of business expansion and bring the consumers lowcost, goodquality modities.中國在相互尊重、平等互利原則基礎(chǔ)上同廣大發(fā)展中國家開展友好合作,根據(jù)發(fā)展中國家的合作意愿,幫助他們將資源、人力等優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟優(yōu)勢,提高發(fā)展水平,大力支援其醫(yī)療、衛(wèi)生、教育、體育等社會公益事業(yè)建設(shè),改善人民生活。這場危機不僅沖擊包括中歐在內(nèi)的各國經(jīng)濟增長,也深刻地影響著國際政治經(jīng)濟和安全格局,加快了全球秩序變化調(diào)整的速度。此時此刻,我們最需要的是歷史的遠(yuǎn)見、博大的胸襟、機敏的智慧和果敢的決斷。雙方都愿意站得更高一些,看得更遠(yuǎn)一些,通過高層會晤就加強各領(lǐng)域合作達(dá)成廣泛共識,為中歐關(guān)系發(fā)展注入新的動力,向國際社會發(fā)出積極的信號,使中歐關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵和全球意義得到更好的體現(xiàn)。Dear friends, you have been following the development of China and the ChinaEU relations. I hope you will continue broaden and deepen your understanding of China. I believe in the following discussions, you will be able to reach positive conclusions on the role of our relationship. And I look forward to more constructive suggestions on fitting our relationship to the frame of our national development and the development of the world. I wish this dialogue plete success. 謝謝。Tomorrow, the 11th ChinaEU summit will be an event important for both sides. It is of special importance given the current global background. Under the storm of the financial crisis, we all understand better that our cooperation means a lot to us and to the world. The Chinese side has maintained close contact with the EU Presidency and the European Commission in preparation of the summit.雙方領(lǐng)導(dǎo)人將就推動新形勢下中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展深入交換看法,就共同應(yīng)對金融危機、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)廣泛交換意見。 and on the cultural side, will advocate constant progress of humanity towards a better and harmonious world.我們的手必須握得更緊,不能放松。這將是下一個奇跡。s cooperation effort benefits both China and its partner and facilitates both sides39。前幾天,《紐約時報》對中國建造高效、環(huán)保的煤炭火力電廠予以積極評價,認(rèn)為中國正成為利用高科技創(chuàng)造低成本清潔能源的世界領(lǐng)先者。中國向其他發(fā)展中國家提供援助超過2000億元人民幣。s work force.大家知道,一周前中國舉行了四川特大地震一周年紀(jì)念活動,災(zāi)后我們重新安置了1500多萬災(zāi)民,等于讓所有荷蘭居民搬一回家。s rapid growth is attributed to the reform and openingup policy and the path of peaceful development.其次,中國仍是一個發(fā)展中國家。s policy, action and influence since the outburst of the financial crisis, it gives us a clearer idea about what a country China is and what our relationship means to us and to the world.首先,中國是一個實現(xiàn)成功發(fā)展的國家。s views and positions on confronting the crisis and reforming the international financial institutions, with an emphasis on strengthening supervision, opposing protectionism and protecting the developing countries.中方以政策理念和實際行動,推動了國際社會應(yīng)對金融危機的合作,提振了國際社會克服金融危機沖擊影響、推動世界經(jīng)濟恢復(fù)增長的信心。信心繼續(xù)增強,4月份制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)(PMI)%,連續(xù)5個月保持增長。China adopted a series of forceful measures since the second half of last year, which developed into a stimulus package that was aimed at ensuring economic growth, people39。s GDP growth was at %, much lower than the doubledigit rate for the past decades. China39。在全球金融危機的風(fēng)雨中攜手前行——在“歐洲與中國”學(xué)術(shù)戰(zhàn)略對話會上的講話中國駐歐盟使團團長宋哲大使2009年5月19日專業(yè)代寫各類演講稿q扣, 1259954887 淘寶交易,安全可靠專業(yè)代寫各類演講稿q扣, 1259954887 淘寶交易,安全可靠專業(yè)代寫各類演講稿q扣, 125995488