【正文】
(“Contract”) is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the undermentioned goods (“Goods”) subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:此銷售合同(“合同”)由買方和賣方共同制定, 按此合同規(guī)定的條款和條件,現(xiàn)買方同意購買而賣方同意出售下列貨物(“貨物”): Item CPN Commodity, Specifications Qty Unit Price Total Amount 序 號(hào) 件 號(hào) 商品名稱、 規(guī)格 數(shù) 量 單 價(jià) 總 價(jià) Total 合計(jì) IN WORD: TO SAY USD (CIF or FOB)美元大寫:Terms amp。在此情況下,按合同交貨期,每逾期一天,%的金額作為延期付款貨物的倉儲(chǔ)費(fèi),但倉儲(chǔ)費(fèi)最多不超過合同總金額的5%。12. Force Majeure 不可抗力 Performance is excused when there is any contingency beyond the reasonable control of the Seller or the Buyer (for example, earthquake, typhoon, storm, fire disaster, war, rebellion, breakage of equipment, governmental actions or legislation, labor difficulties, and other unpredictable Force Majeure events) and such contingency has prevented the Seller or the Buyer, as applicable, from performing its obligations under this Contract..當(dāng)出現(xiàn)為賣方或買方所不能合理控制的意外事件(如地震、臺(tái)風(fēng)、暴風(fēng)雨、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、叛亂、設(shè)備損壞、政府行為或立法、勞工爭議,以及其他不可預(yù)見之不可抗力事件)而且該意外事件已阻止賣方或買方(視情況而定)履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),遭遇不可抗力之一方可以免除其履行合同的義務(wù)。16. Languages of the Contract 合同使用的語言 The Contract is written both in English and Chinese, and both versions have the same validity. In the case of discrepancy of the interpretation, the Chinese version shall prevail. 本合同以中英文兩種文本締結(jié),兩種文本具有相同的法律效力。15.NOTICE OF CLAIMS 索賠通知The Buyer shall notify the Seller in writing of any claim for damages within sixty (60) days after the Buyer learns or should have learned such damage. Without delivery of such written notice within the sixty (60)day period, the Buyer shall have no rig