【正文】
he general manager under the board of directors is adopted by the joint venture pany. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and anize the daily works on production, technology and management of joint venture pany. Article 24 At the invitation of the board of directors, the chairlnan, vicechairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture pany. Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic anizations on mercial petition with their own joint venture pany without the approval of the board of directors. Article 26 The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance. In case any one of the abovementioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the borad. Chapter 6 finance and Accounting Article 27 The finance and accounting of the joint venture pany shall be handled in accordance with the Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment which formulated by the Ministry of Finance of the People39。39。39。 to assist the joint venture pany to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses。 5)failure to obtain the desired objectives of the operation and noprospects for the future development of the joint venture pany. Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture pany, the board of directors shall work out proceduers and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation mittee for liqidating the assets of the joint ventrue pany. Article 54 The task of the liquidation mittee are: to conduct through check of the property of the joint venture pany, its claims and indebtedness。s welfare。39。 5)Detailed rules of staff and worker39。 3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure。39。39。 (3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture pany。 8)deciding the types and scope of insurances for joint venture pany 9)deciding the scope of authorized power for the general manager。 l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers。 2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture pany。 第六十二條 本章程須經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)批準(zhǔn)才能行效。 第五十六條 清算結(jié)束后,合營(yíng)公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營(yíng)業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。 如經(jīng)雙方同意,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合營(yíng)公司期滿前六個(gè)月,向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)公司期限。 第九章 工會(huì)組織 第四十五條 合營(yíng)公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國(guó)工會(huì)法》的規(guī)定,建立工會(huì)組織,開(kāi)展工會(huì)活動(dòng)。上一個(gè)會(huì)計(jì)年度未分配的利潤(rùn),可并入本會(huì)計(jì)年度利潤(rùn)分配。查閱時(shí),合營(yíng)公司應(yīng)提供方便。 第二十八條 合營(yíng)公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。 第二十三條 合營(yíng)公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。 第二十條 董事長(zhǎng)應(yīng)在董事會(huì)開(kāi)會(huì)前三十天書(shū)面通知各董事,寫(xiě)明會(huì)議、時(shí)間和地點(diǎn)。 第十七條 董事會(huì)決定合營(yíng)公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會(huì)應(yīng)一致通過(guò)方可作出決定: ; ; 、兼并與聯(lián)合; ; ; ; ; ,財(cái)務(wù)報(bào)告和會(huì)計(jì)報(bào)表; ; 、副總經(jīng)理的任免; 。合營(yíng)公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營(yíng)公司的成功和發(fā)展。中外合資企業(yè)章程(附英文) 中外合資企業(yè)章程(附英文) 中文文本 目 錄 第一章 總則 第二章 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍 第三章 投資總額和注冊(cè)資本 第四章 董事會(huì) 第五章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu) 第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì) 第七章 利潤(rùn)分配 第八章 職工 第九章 工會(huì)組織 第十章 期限、終止、清算 第十一章 規(guī)章制度 第十二章 適用法律 第十三章 附則 第一章 總則 第一條 根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》,和中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與國(guó)公司)合資經(jīng)營(yíng)合同,特制訂本合營(yíng)公司章和。) 第七條 合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)范圍為: 第八條 合營(yíng)公司生產(chǎn)規(guī)模為: 第九條 合營(yíng)公司向國(guó)內(nèi)、外市場(chǎng)自行銷售其產(chǎn)品,并開(kāi)展有關(guān)的其他服務(wù)。董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。董事會(huì)會(huì)議原則上在_____舉行。合營(yíng)公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總經(jīng)理名總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期年,經(jīng)董事會(huì)決定可以連任。 第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì) 第二十七條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國(guó)財(cái)政部制定的《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度規(guī)定》辦理。 第三十四條 合營(yíng)各方有權(quán)自費(fèi)聘請(qǐng)審計(jì)師查閱合營(yíng)公司帳簿。 第四十條 合營(yíng)公司上一個(gè)會(huì)計(jì)年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤(rùn)。 第四十四條 合營(yíng)公司根據(jù)中華人民共和國(guó)和省(市)關(guān)于職工勞動(dòng)保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。自營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。 第五十五條 清算委員會(huì)對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財(cái)產(chǎn)按甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 2) Eauipment: us Dollars Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract. Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture pany shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture pany shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution. ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture pany shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party. Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture pany shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office. Chapter 4 The Board of Directors Article 16 The joint venture pany shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture pany. Article 17 The board of dir