freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

consultingserviceagreement咨詢服務(wù)協(xié)議(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 人員的引導(dǎo)下對(duì)乙方財(cái)產(chǎn)進(jìn)行檢查,審查乙方的賬簿和財(cái)務(wù)記錄,并且和乙方高級(jí)管理人員討論乙方 的經(jīng)營(yíng)、財(cái)務(wù)和帳目。 Liens.Party B will not wind up, liquidate or dissolve its affairs or enter into any transaction of merger or consolidation, or convey, sell, lease or otherwise dispose of (or agree to do any of the foregoing at any future time) all or any part of its property or assets, or purchase or otherwise acquire (in one or a series of related transactions) any part of the property or assets (other than purchases or other acquisitions of inventory, materials and equipment in the ordinary course of business) of any Person, except that (i) Party B may sell inventory in the ordinary course of business and (ii) Party B may sell equipment which is uneconomic or obsolete, in the ordinary course of business. 合并、兼并和資產(chǎn)出售等。Party B will not permit the aggregate payments (including, without limitation, any property taxes paid as additional rent or lease payments) by Party B under agreements to rent or lease any real or personal property to exceed US$1 million in any fiscal year of Party B. 租約。Party B will not lend money or grant credit or make advances to any Person, or purchase or acquire any stock, obligations or securities of, or any other interest in, or make any capital contribution to, any other Person, except that Party B may acquire and hold receivables owing to it, if created or acquired in the ordinary course of business and payable or dischargeable in accordance with customary trade terms. 預(yù)付款、投資和借款。 無(wú)論是否是通常的交易,乙方不得和乙方的任何關(guān)聯(lián)人進(jìn)行任何或者一系列相關(guān)聯(lián)的交易。 而此類程序依據(jù)擔(dān)保的效力具有防止相關(guān)財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移和出售的效力。乙方不會(huì)發(fā)行,購(gòu)買或者回購(gòu)任何乙方的股權(quán)或者債權(quán)憑證。Party B shall abide by all applicable laws, regulations and orders of all relevant governmental administration, in respect to its business and the ownership of its property, including, without limitation, maintenance of valid and proper governmental approvals and licenses necessary to provide the services, unless such nonpliance could not, in the aggregate, have a material adverse effect on the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B. 遵守法律。During an appropriate time and within a reasonable scope requested by Party A, Party B will permit Party A’s officers and designated representatives to visit the premises of Party B and to inspect, under the guidance of Party B’s officers, Party B’s books and records, and to discuss the affairs, finances and accounts of Party B. 賬簿、財(cái)務(wù)記錄和審查。Notice of Litigation. Party B shall notify Party A, within one (1) business day of obtaining the knowledge thereof, of (i) any litigation or governmental proceeding pending against Party B which could materially adversely affect the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B, and (ii) any other event which is likely to materially adversely affect the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B. 訴訟通知。Within 90 days after the end of the financial year, Party B’s annual audited accounts (setting forth in each case the parison of the corresponding figures for the preceding financial year), shall be prepared in accordance with the generally accepted accounting principles of the PRC. 年度審計(jì)。 provided that if any such Quarterly Period is not a business day in the PRC, then such Quarterly Period shall be the next succeeding business day in the PRC. 季報(bào)。乙方將提供甲方: 該費(fèi)用每季度以人民幣支付。 在提供服務(wù)過(guò)程中,甲方應(yīng)當(dāng)擁有所有由服務(wù)產(chǎn)生的通過(guò) 開發(fā)和研究獲得的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。Party B shall not seek or accept similar services from other providers without the prior written approval of Party A. 排他性的服務(wù)提供者。 (i) “PRC” 指的是中華人民共和國(guó)。 “咨詢費(fèi)”由第 條進(jìn)行定義。 The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and conditions under which Party A shall provide consulting and other related services to Party B. and甲方和乙方稱為“各方”。 各方期望甲方提供咨詢服務(wù)和其他與乙方從事業(yè)務(wù)相關(guān)的服務(wù)給乙方;與 各方簽訂本協(xié)議以確定相關(guān)條款和條件,據(jù)于此,甲方將向乙方提供咨詢以及其他相關(guān)服務(wù)。As used in this definition, “control” shall mean possession, directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of management or policies (whether by ownership of securities or partnership or other ownership interests, or by contract or otherwise)。 “留置”指的是任何抵押、質(zhì)押、擔(dān)保、轉(zhuǎn)讓、存款安排、權(quán)利負(fù)擔(dān),留置(法定或者其他),優(yōu)惠,優(yōu)先權(quán)或者任何其他性質(zhì)種類的擔(dān)保安排(包括但不限于任何有條件的出售或者其他所有權(quán)保留協(xié)議,根據(jù)法定形式簽發(fā)的任何融資或者類似的申明或者通知,以及任何與前述安排具有實(shí)質(zhì)性相同效果的租約)。服務(wù)包括但不限于: (a) General Business Operation . Provide training of management, staff and administrative personnel。 (c)雙方同意的建議和協(xié)助。 PAYMENT ( 支付 ) (b) Party B will permit, from time to time during regular business hours as reasonably requ
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1