freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

順德建設(shè)工程招投標(biāo)網(wǎng)上交易系統(tǒng)招標(biāo)代理操作手冊(存儲版)

2025-07-07 05:53上一頁面

下一頁面
  

【正文】 名情況”頁面中通過與交易中心的接口導(dǎo)入過來的企業(yè)一致)252。 審批結(jié)束的辦件在申請單位所有用戶的“招標(biāo)文件備案—正在招標(biāo)”和“項目登記”列表中的“節(jié)點狀態(tài)”均變?yōu)椤巴ㄟ^審批”或“不通過審批”216。 保存“最高報價申請表”頁面后,可點擊,進(jìn)入“工程量報價清單”頁面252。 上傳清單后,“工程量報價清單”頁面的“單位工程列表”中,選擇一個工程(如圖),“單位工程費(fèi)匯總表”會相應(yīng)變化顯示;點擊“單位工程費(fèi)匯總表”中項目名稱后的鏈接,可展開如圖;在點擊,又可折疊216。 點擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的“發(fā)售招標(biāo)文件情況”節(jié)點,如圖,進(jìn)入“發(fā)售招標(biāo)文件結(jié)果”頁面216。 在“預(yù)中標(biāo)申請表”頁面中,點擊投標(biāo)單位對應(yīng)的“設(shè)置”鏈接,彈出,確認(rèn)中標(biāo)后,則“預(yù)中標(biāo)申請表”顯示如下,表示在三個候選單位中選擇“佛山市順德區(qū)宏協(xié)建筑市政工程有限公司”為預(yù)定標(biāo)單位。 點擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的“工程結(jié)算備案”節(jié)點,如圖,進(jìn)入該環(huán)節(jié)的申請頁面216。 按照修改意見修改申請信息后,點擊保存、提交按鈕,該申請被重新提交到執(zhí)行退回操作的審批人的“待辦項目”列表中(例如,市場站二級審批人員退回的申請,則重新提交后,該申請直接被提交到二級審批人員,不經(jīng)過已經(jīng)審批過的一級審批人員)178。 頁面中將“方案核準(zhǔn)”時錄入的信息讀取出來,可變更的字段均對應(yīng)和“變更理由”216。 審批退回的辦件在申請單位的“退回項目”列表中(如圖點擊)顯示,等待申請人修改后重新提交審批,178。 保存的申請在同單位用戶的“公告內(nèi)容變更—待辦項目”列表(如圖點擊,進(jìn)入列表)中顯示,同時“項目登記”列表中該項目的“最后流經(jīng)項目節(jié)點”也顯示為“公告內(nèi)容變更審批”,“節(jié)點狀態(tài)”為“申請”216。 頁面中將第一次招標(biāo)時該項目的相關(guān)信息讀取出來,且“工程名稱”后自動添加“(二次招標(biāo))”,可以修改216。 審批退回的辦件在申請單位的“退回項目”列表中(如圖點擊)顯示,等待申請人修改后重新提交審批,附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so Copyright169。 點擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點,可查看對應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。變更前如圖,變更后如圖,即將“發(fā)售開始和截止時間”兩項變更。 審批結(jié)束的辦件在申請單位所有用戶的“招標(biāo)方案變更—正在招標(biāo)”和“項目登記”列表中的“節(jié)點狀態(tài)”均變?yōu)椤巴ㄟ^審批”216。 點擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點,可查看對應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。 審批退回的辦件在申請單位的“退回項目”列表中(如圖點擊)顯示,等待申請人修改后重新提交審批,其他操作簡介 178。 在“項目登記”列表中,點擊項目對應(yīng)的“操作”鏈接,如圖,打開招投標(biāo)操作界面216。 按照頁面提示輸入“已收工本費(fèi)”、“已發(fā)標(biāo)”、“備注”等,上傳相應(yīng)的附件,點擊“保存”、“提交”按鈕,交易中心可導(dǎo)出到業(yè)務(wù)系統(tǒng)同時市場站可進(jìn)行備案178。 在“項目登記”列表中,點擊項目對應(yīng)的“操作”鏈接,打開招投標(biāo)操作界面216。 清單大師導(dǎo)出操作如下:(1)點擊“文件”菜單中的“新建向?qū)А?,打開如圖,選擇“新建項目”,然后點擊“下一步”,輸入“項目編號”和“項目名稱”,如圖,點擊“完成”,該項目就在列表中顯示,如圖;(2)點擊“項目管理”,點擊,在該項目下顯示新建的單項工程,選中單項工程,點擊右鍵,選擇“導(dǎo)入單位工程”,如圖,導(dǎo)入*.YGC文件,如圖;如果有多個單項工程,重復(fù)上述操作;(3)點擊,打開,只選擇“導(dǎo)出選項”為“XML標(biāo)書”,確定后導(dǎo)出文件如圖,即為“工程量報價清單”頁面要上傳的文件。 “最高報價申請表”頁面中的等于在“工程量報價清單”頁面上傳清單后,“單位工程列表”顯示的“合計金額”,(單位:萬元),如圖216。 保存的申請在同單位用戶的“招標(biāo)文件備案—待辦項目”列表中顯示,同時“項目登記”列表中該項目的“最后流經(jīng)項目節(jié)點”也顯示為“招標(biāo)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1