freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

順德建設(shè)工程招投標(biāo)網(wǎng)上交易系統(tǒng)招標(biāo)代理操作手冊(cè)(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 名情況”頁(yè)面中通過(guò)與交易中心的接口導(dǎo)入過(guò)來(lái)的企業(yè)一致)252。 審批結(jié)束的辦件在申請(qǐng)單位所有用戶的“招標(biāo)文件備案—正在招標(biāo)”和“項(xiàng)目登記”列表中的“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”均變?yōu)椤巴ㄟ^(guò)審批”或“不通過(guò)審批”216。 保存“最高報(bào)價(jià)申請(qǐng)表”頁(yè)面后,可點(diǎn)擊,進(jìn)入“工程量報(bào)價(jià)清單”頁(yè)面252。 上傳清單后,“工程量報(bào)價(jià)清單”頁(yè)面的“單位工程列表”中,選擇一個(gè)工程(如圖),“單位工程費(fèi)匯總表”會(huì)相應(yīng)變化顯示;點(diǎn)擊“單位工程費(fèi)匯總表”中項(xiàng)目名稱后的鏈接,可展開如圖;在點(diǎn)擊,又可折疊216。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的“發(fā)售招標(biāo)文件情況”節(jié)點(diǎn),如圖,進(jìn)入“發(fā)售招標(biāo)文件結(jié)果”頁(yè)面216。 在“預(yù)中標(biāo)申請(qǐng)表”頁(yè)面中,點(diǎn)擊投標(biāo)單位對(duì)應(yīng)的“設(shè)置”鏈接,彈出,確認(rèn)中標(biāo)后,則“預(yù)中標(biāo)申請(qǐng)表”顯示如下,表示在三個(gè)候選單位中選擇“佛山市順德區(qū)宏協(xié)建筑市政工程有限公司”為預(yù)定標(biāo)單位。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的“工程結(jié)算備案”節(jié)點(diǎn),如圖,進(jìn)入該環(huán)節(jié)的申請(qǐng)頁(yè)面216。 按照修改意見修改申請(qǐng)信息后,點(diǎn)擊保存、提交按鈕,該申請(qǐng)被重新提交到執(zhí)行退回操作的審批人的“待辦項(xiàng)目”列表中(例如,市場(chǎng)站二級(jí)審批人員退回的申請(qǐng),則重新提交后,該申請(qǐng)直接被提交到二級(jí)審批人員,不經(jīng)過(guò)已經(jīng)審批過(guò)的一級(jí)審批人員)178。 頁(yè)面中將“方案核準(zhǔn)”時(shí)錄入的信息讀取出來(lái),可變更的字段均對(duì)應(yīng)和“變更理由”216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,178。 保存的申請(qǐng)?jiān)谕瑔挝挥脩舻摹肮鎯?nèi)容變更—待辦項(xiàng)目”列表(如圖點(diǎn)擊,進(jìn)入列表)中顯示,同時(shí)“項(xiàng)目登記”列表中該項(xiàng)目的“最后流經(jīng)項(xiàng)目節(jié)點(diǎn)”也顯示為“公告內(nèi)容變更審批”,“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”為“申請(qǐng)”216。 頁(yè)面中將第一次招標(biāo)時(shí)該項(xiàng)目的相關(guān)信息讀取出來(lái),且“工程名稱”后自動(dòng)添加“(二次招標(biāo))”,可以修改216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so Copyright169。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點(diǎn),可查看對(duì)應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。變更前如圖,變更后如圖,即將“發(fā)售開始和截止時(shí)間”兩項(xiàng)變更。 審批結(jié)束的辦件在申請(qǐng)單位所有用戶的“招標(biāo)方案變更—正在招標(biāo)”和“項(xiàng)目登記”列表中的“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”均變?yōu)椤巴ㄟ^(guò)審批”216。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點(diǎn),可查看對(duì)應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,其他操作簡(jiǎn)介 178。 在“項(xiàng)目登記”列表中,點(diǎn)擊項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的“操作”鏈接,如圖,打開招投標(biāo)操作界面216。 按照頁(yè)面提示輸入“已收工本費(fèi)”、“已發(fā)標(biāo)”、“備注”等,上傳相應(yīng)的附件,點(diǎn)擊“保存”、“提交”按鈕,交易中心可導(dǎo)出到業(yè)務(wù)系統(tǒng)同時(shí)市場(chǎng)站可進(jìn)行備案178。 在“項(xiàng)目登記”列表中,點(diǎn)擊項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的“操作”鏈接,打開招投標(biāo)操作界面216。 清單大師導(dǎo)出操作如下:(1)點(diǎn)擊“文件”菜單中的“新建向?qū)А?,打開如圖,選擇“新建項(xiàng)目”,然后點(diǎn)擊“下一步”,輸入“項(xiàng)目編號(hào)”和“項(xiàng)目名稱”,如圖,點(diǎn)擊“完成”,該項(xiàng)目就在列表中顯示,如圖;(2)點(diǎn)擊“項(xiàng)目管理”,點(diǎn)擊,在該項(xiàng)目下顯示新建的單項(xiàng)工程,選中單項(xiàng)工程,點(diǎn)擊右鍵,選擇“導(dǎo)入單位工程”,如圖,導(dǎo)入*.YGC文件,如圖;如果有多個(gè)單項(xiàng)工程,重復(fù)上述操作;(3)點(diǎn)擊,打開,只選擇“導(dǎo)出選項(xiàng)”為“XML標(biāo)書”,確定后導(dǎo)出文件如圖,即為“工程量報(bào)價(jià)清單”頁(yè)面要上傳的文件。 “最高報(bào)價(jià)申請(qǐng)表”頁(yè)面中的等于在“工程量報(bào)價(jià)清單”頁(yè)面上傳清單后,“單位工程列表”顯示的“合計(jì)金額”,(單位:萬(wàn)元),如圖216。 保存的申請(qǐng)?jiān)谕瑔挝挥脩舻摹罢袠?biāo)文件備案—待辦項(xiàng)目”列表中顯示,同時(shí)“項(xiàng)目登記”列表中該項(xiàng)目的“最后流經(jīng)項(xiàng)目節(jié)點(diǎn)”也顯示為“招標(biāo)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1