【正文】
ditions and/or changes in the Contract Time in accordance with Article 12 of the General Conditions.第二條 指定的項目人員 ARTICLE 2. DESIGNATED PROJECT PERSONNEL.以下各方已被指定為承擔(dān)該任命職位的所有職責(zé)和責(zé)任并將擁有權(quán)利和授權(quán),但受限于合同文件項下設(shè)定給該職位的所有條件: Each of the following parties has been designed to assume all duties and responsibilities of this appointed position and will have the rights and authority and be subject to all conditions assigned to that position under the Contract Documents.業(yè)主代表:The Owner39。s Project Manager at the address noted in Paragraph , above.第四條 合同時間 ARTICLE 4. CONTRACT TIME.所有列于本第4條和其他列于合同文件中的時間限制對于本合同來說均是至關(guān)重要的。若承包商因任何原因()致使實際進度落后于施工進度表,其應(yīng)立刻采取,并促使其分包商采取為補救遲延的進度而必須采取的行動。未能遵守任何該等工程指令應(yīng)構(gòu)成對本合同的違約。s Profit Fee for profit and generaland administrative overhead, puted as described in Paragraph , below,with the sum of the Cost of the Work and the Profit Fee not to exceed thefollowing Guaranteed Maximum Contract Price: Renminbi, (RMB )。此時,合同價格的變更金額應(yīng)為下述金額之和:(1),為執(zhí)行變更指令的工程成本,在刪減工程的情況下該等工程成本應(yīng)通過估算而得,加上(2),該等計算應(yīng)采用變更指令所涵蓋的工程成本;,合同價格的變更遵循以下原則:If the Owner and Contractor are unable to agree on a lump sum or unitprice Change Order amount, the Contractor shall nevertheless take the action required by the Change Order, provided he receives a written order signed by the Owner so directing. If the Contract Price is fixed pursuant to Paragraph , the amount of the change in Contract Price shall then be the sum of: (1) the Cost of the Work for the Change Order, as provided in Paragraph , below, which shall be estimated in the case of deletions in the Work。The final amount of the change in Contract Price is subject to review and confirmation by both Parties.所有該等成本附加以及單價變更指令應(yīng)包含一個封頂價,在任何情況下,該等封頂價應(yīng)為為變更指令工程而支付的最大價款。被任命為項目經(jīng)理的人員工資、以及擔(dān)任現(xiàn)場領(lǐng)工、工程師、看守人、計時員和其他經(jīng)過業(yè)主批準的身份的人員工資應(yīng)列入工程成本。Wage and salary overhead costs properly apportioned to the direct wage and salary costs described above. These overhead costs shall include payments or contributions for social security and unemployment, excise, and payroll tax。除非業(yè)主向承包商留存可為支付的資金(在該等情況下,現(xiàn)金折扣應(yīng)歸屬業(yè)主),所有現(xiàn)金折扣應(yīng)歸屬承包商。該等物品包括所有的材料、供給物、設(shè)備、機器、裝置以及現(xiàn)場辦公室和在現(xiàn)場的其他臨時設(shè)施;以及不屬于工人所有并在工程的實施中使用的手持工具的成本。涉及部件超過[****]人民幣(RMB[****])的重大維修和更換的成本應(yīng)根據(jù)該等機器或設(shè)備的租賃基礎(chǔ)費率計入,并且不應(yīng)按工程成本單獨報銷。 and deposits lost for causes other than the negligence of the Contractor, a Subcontractor, or other party for whom either of them is responsible..7承包商遭受的與工程的實施相關(guān)但未被保險或其他安排所補償?shù)墓こ痰膿p失和損害,前提條件是該等損失和損害是由于除在法律上可歸因于承包商、任何分包商或任何直接或間接為任。Cost of small tools. Small tools are defined as hand tools having an initial value of less than [****] Renminbi (RMB [****]). Not included are items, such as office machines, engineering instruments, and other tools, not directly used in the prosecution of physical work on the Project. Small tools, the costs of which are reimbursed under this provision, shall bee the property of the Owner upon Final Completion of the Work..4所有在現(xiàn)場中使用的,從承包商或其他方租來的所有必要的車輛、機器和設(shè)備(不包括手持工具)的凈租賃收費。The necessary expenses of transportation by coach or touristclass, except when unavailable, and reasonable lodging and subsistence expenses of the Contractor39。 and other similar fringe benefits furnished by the Contractor to his employees. The apportionment of the wage and salary overhead costs for social security and other items mentioned above shall be made in consideration of all work performed by the Contractor on all projects of the Owner as well as those of other parties.每個非為工程所全職雇用的雇員的工資成本應(yīng)按其為工程所花費的時間進行分攤。該等管理成本應(yīng)包括就社會保險和失業(yè)、消費稅以及工資稅所支付的款項或投入;醫(yī)療和其他團體保險福利;員工的賠償福利;退休福利;節(jié)假日以及病假工資;以及其他類似的由承包商向其雇員提供的額外的福利。除非業(yè)主另行以書面方式同意,該等成本的數(shù)額應(yīng)不高于現(xiàn)場所在當?shù)氐钠毡闃藴?,并且?yīng)僅包括下列項目,:The term Cost of the Work means, for purposes of this Article 5, the sum of all costs necessarily incurred and paid by the Contractor in the proper performance of the Work. Except as may otherwise be agreed in writing by the Owner, such costs shall be in amounts no higher than the standard prevailing in the locality of the Site, and shall include only the following items and not include any of the costs delineated in Paragraph , below.雇員的工資成本,包括下列:Payroll costs for employees, consisting of the following:.1在適用的勞動合同項下或在業(yè)主和承包商一致同意的薪水或工資安排項下,向由承包商在實施工程所直接雇傭的勞動力實際支付的工資。然后將該新增項目的綜合單價乘以下浮率進行結(jié)算(下浮率=(投標報價最高限價)/最高限價100%)。但是,若在該明細中原定的數(shù)額已經(jīng)發(fā)生實質(zhì)上的改變以致于采用該明細中所定的單價將對承包商造成困難,則任何單價可由業(yè)主公平地進行調(diào)整。合同價格應(yīng)為:The Owner shall pay the Contractor the Contract Price in Renminbi for the performance of the Work in accordance with the Contract Documents, subject to adjustments authorized by approved Change Orders. The Contract Price shall be:(本條款不適用于本合同),、一般的和行政的管理費用所致的承包商的利潤費用,該等工程成本和利潤費用的總和不高于以下保證的最大合同價格: 人民幣,(RMB )。業(yè)主的上述行動或業(yè)主未采取行動不應(yīng)免除承包商在本合同項下的任何責(zé)任。承包商承認施工進度表是本合同的一項重要條件,且若工程未按施工進度表進行,業(yè)主將會遭受重大的損失。s Representative at the address noted in Paragraph , above. 對于所有須遞交給承包商的通知,則該等通知應(yīng)已充分。Preparing for the Owner a set of reproducible asbuilt drawings (Record Drawings) showing those changes made during the construction process, which drawings shall be based on the markedup prints, drawings, and other data available to the Contractor and his Subcontractors.選定的替代項目Selected Alternatives. 以下替代項目已被選定,特此列為工程的一部分: ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________The following alternatives have been selected and are hereby included as part of the Work: ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________工程的變更CHANGES IN THE WORK.業(yè)主可根據(jù)通用條件第10條要求對工程