freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

土建合同中英文版(存儲(chǔ)版)

2025-06-26 18:03上一頁面

下一頁面
  

【正文】 間為當(dāng)日24時(shí)。(10)工程報(bào)價(jià)單或預(yù)算書 The budgetary report or project quotation合同履行中,發(fā)包人承包人有關(guān)工程的洽商、變更等書面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。如專用條款約定使用兩種以上(含兩種)語言文字時(shí),漢語應(yīng)為解釋和說明本合同的標(biāo)準(zhǔn)語言文字。The standards and codes to be adopted shall be agreed by the two parties in the Particular Conditions of Agreement。工程質(zhì)量保修期滿后,除承包人存檔需要的圖紙外,應(yīng)將全部圖紙退還給發(fā)包人。發(fā)包人對(duì)工程有保密要求的,應(yīng)在專用條款中提出保密要求,保密措施費(fèi)用由發(fā)包人承擔(dān),承包人在約定保密期限內(nèi)履行保密義務(wù)。適用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范Standards and Codes 雙方在專用條款內(nèi)約定適用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范但有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱。In the event that both parties cannot reach mutual agreement or disagree with the interpretation of the supervision engineer then the disputes shall be dealt with as per Clause 37 of the General Conditions of Agreement.語言文字和適用法律、標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范除專用條款另有約定外,組成本合同的文件及優(yōu)先解釋順序如下:The documents in the agreement shall be mutually explanatory to each other. Apart from those stipulated in the Particular Conditions of Agreement, the interpretation of the document in this agreement shall be according to the following order: (1)本合同協(xié)議書Articles of Agreement(2)中標(biāo)通知書Notification of Award(3)招標(biāo)文件及招標(biāo)答疑The tender documents and clarification(4)本合同專用條款Particular Conditions of Agreement(5)Force de majeure: Any occurrences that cannot be foreseen, or avoided or overe.:本合同中規(guī)定按小時(shí)計(jì)算時(shí)間的,從事件有效開始時(shí)計(jì)算(不扣除休息時(shí)間);規(guī)定按天計(jì)算時(shí)間的,開始當(dāng)天不計(jì)入,從次日開始計(jì)算。 Date for Completion: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to plete the agreement works.:指由發(fā)包人提供或由承包人提供并經(jīng)發(fā)包人批準(zhǔn),滿足承包人施工需要的所有圖紙(包括配套說明和有關(guān)資料)。Construction Prices Administration Department: Directorate of Factories, DM Office, any other construction price administrative department entrusted by the people government at various levels and the construction prices administration department that are entrusted by First Party.:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包范圍內(nèi)的工程。 The Contractor: Person, firm, pany or other body named in this agreement as Contractor to whom the agreement has been awarded by the Employer includes the Contractor39。General Conditions of agreement: The terms and conditions as stipulated in the General Conditions are in accordance with applicable laws, administrative regulations and are generally applicable to the construction amp。 There are four copies of this Agreement for each parties, and each copy carries the same meaning with equal legal effect.十一、本合同協(xié)議書中有關(guān)詞語含義與本合同第二部分《通用條款》中分別賦予它們的定義相同。Second Party ’s representative onsite: XU/BIN Mobile:+917044304796 八、雙方的權(quán)利和義務(wù) Rights and obligations for both sides甲方向乙方提供圖紙肆套,中英文各兩套; This Agreement is made in four identical copies with each Party holds two copies. All copies are equally authentic.甲方提供乙方施工所需電和水,甲方只提供水(指定接管點(diǎn))、電源頭,具體安裝由乙方負(fù)責(zé);甲方井水免費(fèi),電費(fèi)乙方自行支付; First Party will provide electricity and water needed in construction to Second Party which are restricted to designated location for connecting water pipes and power source. Second Party shall be responsible for specified installation. First Party ’s well water is free but electricity bills shall be paid by Second Party themselves.在施工中,乙方必須嚴(yán)格遵守甲方的一切規(guī)章制度做到文明施工,若因乙方操作不當(dāng)或管理疏漏造成任何人機(jī)事故,均由乙方承擔(dān)一切責(zé)任及連帶責(zé)任;如由乙方原因給甲方造成的財(cái)產(chǎn)損失或人身傷害,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償甲方的全部損失; Second Party must strictly abide by all rules and regulations of First Party to do civilization construction. All responsibilities and joint liability shall be borne by Second Party if any human accident happens due to Second Party39。The Agreement sum (in words): Total contracting sum within the Agreement scope: Rupees Two Hundred Seventy Six Million Six Hundred Thousand Only. The Agreement sum (in number): Total contracting sum within the Agreement scope: INR27,66,00,. 此承包價(jià)為招標(biāo)圖紙土建范圍內(nèi)所有工程量包干價(jià),若招標(biāo)圖紙無修改、無設(shè)計(jì)變更及工程承包內(nèi)容內(nèi)增減,則合同總價(jià)一次包干,不作調(diào)整。Agreement duration: Total duration is 360 days.  材料準(zhǔn)備開工日期為2016年4月5日;進(jìn)場(chǎng)開工日期為2016年5月7日(以甲方正式的開工報(bào)告時(shí)間為準(zhǔn))主車間基礎(chǔ)完成且達(dá)到鋼結(jié)構(gòu)入場(chǎng)安裝條件時(shí)間為2016年7月30日;竣工日期為2017年5月2日,需要特殊說明的是因不可抗力等因素,如當(dāng)?shù)卮筮x除外或者連續(xù)下雨8小時(shí),工期可以適當(dāng)順延,順延時(shí)間由甲方根據(jù)實(shí)際情況定,順延期間誤工費(fèi)等所有費(fèi)用均用由乙方自行承擔(dān); The mencement date for material preparation is April 5th, 2016。 the guard room and the pound room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering。Contents of the project: The Contractor undertake the following sectional works in accordance with the construction drawing and the agreement of the contract: the civil engineering and other engineering including decoration, water supply and drainage, electric, fire protection and the whole flat road for the main workshop, finished products warehouse, raw materials workshop, canopyⅠ, boiler room, unloading shed, generator room, water pump room, plex building, guard room, pound room, canteen, the bathroom, the boxtype transformer, the silo foundation, the floor scale and so on , which are specified in the drawings.二、工程承包范圍 Scope of the project contracting 承包范圍:主車間:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;成品車間:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;原料車間:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;雨棚、鍋爐房:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;卸料棚:包括土建、裝飾、電氣工程;發(fā)電機(jī)房、水泵房:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;綜合樓:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;門衛(wèi)、磅房:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;食堂:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;浴室:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;箱變:包括土建、裝飾、電氣工程、給排水工程、消防工程;筒倉(cāng)基礎(chǔ):包括土建、電氣工程(防雷與接地);地磅:包括土建工程;總平:包括道路、總平給排水、總平電氣、總平消防等圖紙分項(xiàng)內(nèi)容。 the raw materials warehouse: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering。 the boxtype transformer room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering。 the pletion date is May 2nd, 2017. There is a special instruction that the time limit may be appropriately postpone due to force de majeure, such as State election or Eight hours continuous rain. The postpone time is confirmed by First Party according to the actual situation, and all the expenses incurred because of the delays shall be borne by Second Party. 工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):一次性驗(yàn)收合格。月進(jìn)度款,每月按工程實(shí)際量的80%支付,乙方每個(gè)月25日提交上月25日到本月24日的工程量審核報(bào)告,甲方相關(guān)人員三天內(nèi)須到場(chǎng)審核,審核后在20工作日內(nèi)支付進(jìn)度款;其中,甲方代乙方支付材料款等合計(jì)一千五百萬(INR1,50,00,)盧比整,經(jīng)甲乙雙方約定將從第一筆進(jìn)度款中全額扣除。All the materials and ponents of the building site provided by Second
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1