freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三章翻譯的過程(存儲版)

2024-12-03 14:42上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ore we meet again. ? 2, 確認(rèn)潛臺詞 ? “ A downtoearth man would have succeeded.‖ father scolded me. Step 2將原文轉(zhuǎn)換成譯入語 ? 如何忠實地表達(dá)原文的意思,按照英國翻譯理論家紐馬克( Newmark)的觀點,在表達(dá)的過程中,譯者必須在四個層次上對原文和譯文負(fù)責(zé),即: ? 文本層次( textual level) ? 所指層次( referential level) ? 粘著層次( cohesive level) ? 自然層次( level of naturalness) 1,文本層次( textual level) ? 文本層次指原文的字面意義。 2) The old man stood from the chair. 3) [唐長安城 ] 劃分為 108坊和東市、西市兩個商業(yè)區(qū)。雖然西班牙和英國都同樣明顯地貪圖財富, 但是兩國的文化卻存在著很大的差異。 ? 原譯: My sister, brother, I and the maidservants all very much when we heard it. ? B, 過度拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。 ? A, 選詞用字照抄字典,忽視上下文。語言的銜接方式反映了本族語說者的獨特的思維方式。原文中晦澀、隱含的弦外之音,需要譯者透過文字的迷霧看清楚真實的內(nèi)涵。 ? I, 上下文分析( contextual analysis/ linguistic context): ? 1, 一個詞與周圍詞的關(guān)系 ? Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. ? 2, 短語是否是語義整體 ? I don’t know what you do with your brass. ? I spend it on you, always a good table, you must have. Never anything short. ? 3, 一個句子是否是一個獨立的語義單位 ? The face is the index of the mind. ? Far from eye, far from heart. ? Mr. Lear is trying to oil the judge’s palm. ? He has stolen a march on me. ? Today in the New York Stock Exchange, all the brothers are tails up. II, 語言與經(jīng)驗世界的關(guān)系( nonlinguistic context) ? 所謂非語言環(huán)境,指話語及其組成部分與文化和自然環(huán)境的相互關(guān)系。作者可能會慷慨激昂,淋漓盡致地傾訴自己的立場觀點,也可能采取比較隱晦的手段,在字里行間透出某種微妙的信息。譯者對原文負(fù)責(zé),就是對原文的字面意義負(fù)責(zé)。 原譯: It was divided into one hundred and eight workshops and two mercial districts—the East City and the West City. ? 4) 1911年,在一個小縣城里邊,我生在一個小地主家里。 ?
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1