【正文】
arry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to bee sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and peopletopeople exchanges, and create more lively examples of cooperation. We wele the。 jointly create petitive international tourist routes and products with Silk Road features。s countries。We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk earlywarning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing crossborder risks and crisis. We should increase crossborder exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage mercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.民心相通。加快絲路基金組建運營。鼓勵本國企業(yè)參與沿線國家基礎設施建設和產業(yè)投資。We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual plementarity and mutual benefit, we should promote indepth cooperation with other countries along the Belt and Road in newgeneration information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.優(yōu)化產業(yè)鏈分工布局,推動上下游產業(yè)鏈和關聯(lián)產業(yè)協(xié)同發(fā)展,鼓勵建立研發(fā)、生產和營銷體系,提升區(qū)域產業(yè)配套能力和綜合競爭力。We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop crossborder emerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.加快投資便利化進程,消除投資壁壘。加強供應鏈安全與便利化合作,推進跨境監(jiān)管程序協(xié)調,推動檢驗檢疫證書國際互聯(lián)網核查,開展“經認證的經營者”(AEO)互認。 increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for prehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.加強能源基礎設施互聯(lián)互通合作,共同維護輸油、輸氣管道等運輸通道安全,推進跨境電力與輸電通道建設,積極開展區(qū)域電網升級改造合作。在尊重相關國家主權和安全關切的基礎上,沿線國家宜加強基礎設施建設規(guī)劃、技術標準體系的對接,共同推進國際骨干通道建設,逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎設施網絡。 and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.四、合作重點IV. Cooperation Priorities沿線各國資源稟賦各異,經濟互補性較強,彼此合作潛力和空間很大。Initiativejointly linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia。seeks mutual benefit. It acmodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the biggest mon denominator for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.三、框架思路III. Framework“一帶一路”是促進共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。s strengths, so that all countries can coexist in peace for mon prosperity.堅持市場運作?!耙粠б宦贰毕嚓P的國家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國和國際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。Initiativenetworks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. Theconnectivitybuilding the Belt and Road is in the interests of the world munity. Reflecting the mon ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強沿線各國互聯(lián)互通伙伴關系,構建全方位、多層次、復合型的互聯(lián)互通網絡,實現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發(fā)展增添新的正能量。is a systematic project, which should beofMore than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing munication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural雙語:一帶一路規(guī)劃國家發(fā)展改革委、外交部、商務部28日聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》。千百年來,“和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明進步,是促進沿線各國繁榮發(fā)展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國共有的歷史文化遺產。initiativeInitiative共建“一帶一路”旨在促進經濟要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,推動沿線各國實現(xiàn)經濟政策協(xié)調,開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經濟合作架構。jointlyJointlyconnectivitys economy is closely connected with the world economy. China will stay mitted to the basic policy of openingup, build a new pattern of allaround openingup, and integrate itself deeper into the world economic system. Thes internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.堅持開放合作。is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different count