【正文】
群星閃爍的緣由。 這就是我的一生。And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.譯文:愛的召喚 當(dāng)愛召喚你時(shí),請(qǐng)追隨她,盡管愛的道路艱難險(xiǎn)峻。愛一無所有,也不會(huì)為誰所有,因?yàn)閻郾旧砭鸵炎宰恪?never enter a bar room。 expenditure always within revenue。一個(gè)年輕人,如果不把自己想象成一家大公司未來的老板或者是合伙人,那我會(huì)對(duì)他不屑一顧。”看看你周圍,你會(huì)注意到:這么做的人其實(shí)很少失敗。 but I have been interested in men in general not for their own sakes, but for the sake of my work. I have not, as Kant enjoined, regarded each man as an end in himself, but as material that might be useful to me as a writer. I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities because it has never struck them that they are odd. And after all it is with the mon run of men that we writers have to deal。我自己就喜歡一些人,非常喜歡他們。總之,作家要寫的是普通人。 the other half, they re worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.Let’s benchmark the parameters: yes, I will die. I’ve dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.Then there are those high points: romance and marriage to the right person。讀懂生活的常態(tài)需要時(shí)間和閱歷,而讀懂它也練就了我面對(duì)未來的生活態(tài)度。有一年奏,我在一塊洼地上過早地種上了玉米。對(duì)半理論甚至幫助我在堪薩斯皇家棒球隊(duì)最近的低潮中看到希望這是一快艱難行進(jìn)的新手們耕耘的土地,只要播種了,假以時(shí)日我們就可以收獲十月的金秋?;厥啄莻€(gè)糟糕的夏天,我很快就明白了,所有后來出現(xiàn)的好事只不過與壞事相互抵消。但在生活最好與最壞部分之間有一片巨大的中間地帶,其間各種好事壞事像耍雜技一樣上下翻滾,輪番出現(xiàn)。生活時(shí)而無比順暢,時(shí)而倒霉透頂。因?yàn)樗麄儚膩頉]有引起公眾的關(guān)注,也就從來沒有想到過要隱瞞什么。他們扮演的是大家期待的角色,演得多了,最后都能演得惟妙惟肖?!?“不要把所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里”的說法大錯(cuò)特錯(cuò)。我自己就曾經(jīng)掃過地。 concentrate。 但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛的平和與快樂,那你就最好掩蓋真實(shí)的自我,避開愛的考驗(yàn),進(jìn)入不分季節(jié)的世界,在那里你將歡笑,但并非開懷大笑,你將哭泣,但并非盡情地哭。To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy。饑餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對(duì)人類所憧憬的美好生活的無情嘲弄。這就是我所尋找的,雖然對(duì)人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領(lǐng)悟到的。而當(dāng)我們決定和選擇時(shí),我們的生活便得以形成。這種觀點(diǎn)的本意是一筆勾銷所有提高能力的動(dòng)機(jī),求取業(yè)績的興趣和對(duì)子孫后代的關(guān)注。人的壽命將會(huì)更長,因?yàn)橛杉ち移礌幰鸬男呐K病和中風(fēng)所導(dǎo)致的死亡將越來越少。 nor do we choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about.譯文: 抱負(fù) 一個(gè)缺乏抱負(fù)的世界將會(huì)怎樣,這不難想象。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時(shí),讓他那思維活躍的大腦處于休息狀態(tài),而不是借助一串珠子計(jì)算星星的位置,他就不會(huì)成為著名的天文學(xué)家。對(duì)于那些懶散而煩惱的人來說,這將是至理名言。書籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。它始終不渝,過去如此,現(xiàn)在如此,將來也永遠(yuǎn)不變。 for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, bee our constant panions and forters. Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products。這正好我們只有在失去后才懂得珍惜一樣,我們只有在生病后才意識(shí)到健康的可貴。然而,我們中的大多數(shù)人都把生命看成是理所當(dāng)然的。當(dāng)然,我說的是那些有選擇權(quán)利的自由人,而不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限定的死囚。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。 it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions。第二十六篇:On Motes and Beams 微塵與棟梁 第十八篇:Solitude 獨(dú)處 第十篇:The 50Percent Theory of Life 生活理論半對(duì)半 第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選) 第五篇:Ambition 抱負(fù) 第十三篇:Be Happy 快樂 第二十一篇:The Love of Beauty 愛美 第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演說 but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80. 譯文:青春 青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。 、一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺年輕。我們每天都應(yīng)該以優(yōu)雅的姿態(tài),充沛的精力,抱著感恩之心來生活。日子多得好像沒有盡頭。 we see the as if they were really alive。在我們年輕時(shí),好書陶冶我們的性情,增長我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。書籍具有不朽的本質(zhì),是為人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。他們的精神被載入書冊,傳于四海。勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。正如要想擁有自由就要時(shí)刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅(jiān)持不懈地努力。他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個(gè)集體。 啊,長此以往人生將變得多么乏味無聊! 有一種盛行的觀點(diǎn)認(rèn)為,成功是一種神話,因此抱負(fù)亦屬虛幻。但是在這些無法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無恥,是目標(biāo)堅(jiān)定還是隨波逐流。第六篇:What I have Lived for 我為何而生 What I Have Lived ForThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it